ఇంటి చిలుకను బోయకిచ్చినట్లు

inti chilukanu boyakichchinatlu

Translation

Like handing over the house parrot to a hunter.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where someone hands over a beloved or vulnerable person/thing to someone who is naturally their enemy or someone who will cause them harm. It signifies an act of betrayal or extreme foolishness where one fails to protect what is dear.

Related Phrases

Like raising a parrot and handing it over to a wild cat.

This proverb is used to describe a situation where someone puts immense effort, love, and care into nurturing something or someone, only to see it end up in the hands of someone who will ruin or destroy it. It signifies the irony of a precious outcome being wasted or falling into the wrong hands due to unfortunate circumstances or bad decisions.

Whether given to the stomach or given for clothes, it is Mother Earth.

This expression highlights that everything essential for human survival—be it food (stomach) or fiber for clothing (clothes)—originates from the Earth. It is used to emphasize our dependence on nature and the importance of agriculture and the land.

Like a donda fruit in a parrot's beak

This expression is used to describe a perfect match or a beautiful combination. Just as the bright red donda fruit (ivy gourd) looks exceptionally striking and harmonious against the green beak and feathers of a parrot, this phrase refers to situations where two things complement each other perfectly, often used to describe a handsome couple.

Like a parrot waiting [to eat] a Būrugu pod. Būrugu or Būraga is the silk cotton tree ( Eriodendron Anfractuosum ). Vain expectations.

This proverb describes a situation where someone waits a long time with high hopes, only to be bitterly disappointed. The silk cotton fruit (Burugu) looks green and delicious, but when it finally bursts, it releases only dry, useless lint instead of pulp, leaving the waiting parrot with nothing.

The parrot of a particular nest will speak the language of that nest.

This proverb means that people's behavior, thoughts, and speech are heavily influenced by the environment or company they grow up in. It is used to describe how a person's background or upbringing dictates their character and actions.

Whether it is for food or for clothing, it is Mother Earth who provides.

This expression highlights the fundamental importance of the earth (land) as the source of all basic necessities. 'Potta' (stomach/food) refers to agriculture and crops, while 'Batta' (cloth) refers to natural fibers like cotton. It is used to emphasize that everything we need to survive ultimately comes from the soil and to express gratitude or respect for nature and agriculture.

A parrot in its nest

This expression is often used as a metaphor for the human soul residing within the body. It can also describe a person who is safe, protected, or homebound, similar to a parrot tucked away in its dwelling.

Giving what was given and taking back what was taken

This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.

A brass parrot for the house, a golden parrot for the outside.

This proverb describes a person who presents a false, prestigious image to the world while living in poor or mediocre conditions at home. It is used to critique someone who prioritizes outward show and vanity over their actual internal reality or family's well-being.

Giving a daughter in marriage to kings is like giving her to stones.

This proverb highlights that being associated with powerful or busy people often means a lack of emotional warmth or personal attention. Just as a stone has no feelings, a ruler consumed by power or state affairs may have no time or empathy for family bonds, leaving the bride neglected.