ఆయనకేమున్నది - అంకమ్మ ఆకులు, పోలేరమ్మ బొచ్చు
ayanakemunnadi - ankamma akulu, poleramma bochchu
What does he have? - Ankamma's leaves and Poleramma's hair.
This proverb is used to describe a person who possesses nothing of their own or is a complete fraud. It refers to someone who survives or shows off using things that belong to others or by collecting useless scraps. Ankamma and Poleramma are local folk deities; the phrase implies he is merely left with the discarded offerings or insignificant remains of these rituals, signifying total poverty or lack of substance.
Related Phrases
పోలేరమ్మది చినగదు, పోతురాజుది విరుగదు
polerammadi chinagadu, poturajudi virugadu
Poleramma's (sari) won't tear, Pothuraju's (whip) won't break.
This proverb is used to describe two people who are equally stubborn, or to describe a situation that remains stagnant because neither side is willing to change or yield. It refers to folk deities where Poleramma represents a persistent female force and Pothuraju represents a resilient male force, implying that an argument or a deal between two equally matched or rigid entities will never reach a resolution.
పోలేరమ్మకు పొయ్యేదిలేదు, పోతురాజుకు వచ్చేదీ లేదు
polerammaku poyyediledu, poturajuku vachchedi ledu
Poleramma loses nothing, and Pothuraju gains nothing.
This expression is used to describe a situation where an action or an event has no significant impact on any of the parties involved. It implies a state of neutrality or a zero-sum game where there is neither loss nor gain for anyone, often used when someone tries to mediate a dispute or perform a task that results in no change.
పూజారి బలిసి పోలేరమ్మ చండ్లు పట్టుకున్నాడట
pujari balisi poleramma chandlu pattukunnadata
The priest grew so arrogant that he grabbed the breasts of Goddess Poleramma.
This proverb describes a situation where a person becomes so overconfident, arrogant, or intoxicated with power that they lose all sense of respect and fear, eventually committing a grave sacrilege or a foolish mistake that leads to their downfall. It is used to caution someone whose pride is making them cross boundaries of decency and common sense.
రంకుతనం నేను చేస్తే నీకేం వచ్చిందే పోలేరమ్మ అన్నాట్ట
rankutanam nenu cheste nikem vachchinde poleramma annatta
When I commit adultery, why does it bother you, Poleramma? (he said)
This proverb is used to describe a person who shamelessly questions others when their own immoral or wrong actions are caught. It implies that a wrongdoer, instead of feeling guilty, rudely asks how their sin affects the observer or the deity (Poleramma). It is used to mock someone's audacity and lack of ethics.
పోలేరమ్మ దిగివచ్చితే పొలంకాపుకేమి భయం?
poleramma digivachchite polankapukemi bhayam?
If Goddess Poleramma herself comes down, why should the farmer be afraid?
This proverb signifies that when a supreme power, a high-ranking authority, or a strong protector is on one's side, there is no need to fear minor obstacles or subordinates. It is used to describe situations where someone feels confident because they have the backing of a powerful person.
పోలేరమ్మ పెండ్లిలో పోతురాజు పెత్తనం
poleramma pendlilo poturaju pettanam
Pothuraju's authority in Poleramma's wedding.
This proverb is used to describe a situation where an insignificant person or someone with no real authority tries to dominate or take charge of an event that doesn't belong to them. It refers to people who act like they are the main person in charge when they are actually just a minor participant.
ఉడుము కొవ్వి పోలేరమ్మను పట్టుకొన్నదట.
udumu kovvi polerammanu pattukonnadata.
It is said that a monitor lizard got arrogant and caught Goddess Poleramma.
This proverb is used to describe a person who becomes overly arrogant or overconfident due to their small successes or strength, and foolishly tries to challenge someone far more powerful than them. It signifies a situation where an insignificant person invites their own destruction by picking a fight with a superior force.
తీగ పెట్టినమ్మ మాట తీయగా, కమ్మపెట్టినమ్మ మాట కమ్మగా, విచ్చుటాకులున్నమ్మా నీమాట విన సహించదు అన్నదట.
tiga pettinamma mata tiyaga, kammapettinamma mata kammaga, vichchutakulunnamma nimata vina sahinchadu annadata.
The words of the one who gave a creeper are sweet; the words of the one who gave a leaf-stalk are savory; but the words of the one who has blooming leaves are unbearable to hear.
This proverb highlights human psychology and bias based on self-interest. It refers to a person who praises those who have given them something (even something small like a vegetable creeper or a palm leaf) while being critical or intolerant of those who have plenty but have not shared anything with them yet. It is used to describe how people's perceptions of others are often colored by the benefits they receive.
రాగభోగాలు- అంకమ్మ శివాలు
ragabhogalu- ankamma shivalu
Royal luxuries vs Ankamma's wild dances
This proverb is used to describe a situation where there is a sharp contrast or contradiction between one's outward lifestyle and their actual behavior or reality. It often refers to someone who aspires for grand luxuries (Raagabhogalu) but acts in a chaotic, uncontrolled, or aggressive manner (Ankamma Shivalu), or a situation where things start with great pomp but end in chaos.
ఆరగోపాలు అంకమ్మవి, పొలికేకలు పోలేరమ్మవి.
aragopalu ankammavi, polikekalu polerammavi.
The offerings belong to Ankamma, but the celebratory shouts belong to Poleramma.
This proverb is used to describe a situation where one person does the hard work or provides the resources, but another person takes the credit or gets the limelight. It highlights an unfair distribution of recognition or benefits.