పోలేరమ్మకు పొయ్యేదిలేదు, పోతురాజుకు వచ్చేదీ లేదు
polerammaku poyyediledu, poturajuku vachchedi ledu
Poleramma loses nothing, and Pothuraju gains nothing.
This expression is used to describe a situation where an action or an event has no significant impact on any of the parties involved. It implies a state of neutrality or a zero-sum game where there is neither loss nor gain for anyone, often used when someone tries to mediate a dispute or perform a task that results in no change.
Related Phrases
పోలేరమ్మది చినగదు, పోతురాజుది విరుగదు
polerammadi chinagadu, poturajudi virugadu
Poleramma's (sari) won't tear, Pothuraju's (whip) won't break.
This proverb is used to describe two people who are equally stubborn, or to describe a situation that remains stagnant because neither side is willing to change or yield. It refers to folk deities where Poleramma represents a persistent female force and Pothuraju represents a resilient male force, implying that an argument or a deal between two equally matched or rigid entities will never reach a resolution.
అత్తకు మంచీలేదు, చింతకు పచ్చీలేదు.
attaku manchiledu, chintaku pachchiledu.
There is no good for a mother-in-law, and there is no raw state for a tamarind.
This proverb highlights two perceived universal truths: that a mother-in-law is rarely seen as 'good' or appreciated by a daughter-in-law, just as a tamarind fruit is almost never considered truly 'raw' because of its inherent sourness and immediate utility. It is used to describe situations where a person's nature is fixed or where a certain relationship is traditionally difficult and unlikely to change.
చెవ్వాకు పోయినమ్మకు దుఃఖమూ లేదు, దొరికినమ్మకు సంతోషమూ లేదు.
chevvaku poyinammaku duhkhamu ledu, dorikinammaku santoshamu ledu.
Neither the woman who lost her earring is sad, nor the woman who found it is happy.
This expression refers to an object or a situation that is of such low value or triviality that its loss doesn't affect the owner, and its discovery doesn't benefit the finder. It is used to describe things that are practically useless or insignificant to everyone involved.
పోలేరమ్మ పెండ్లిలో పోతురాజు పెత్తనం
poleramma pendlilo poturaju pettanam
Pothuraju's authority in Poleramma's wedding.
This proverb is used to describe a situation where an insignificant person or someone with no real authority tries to dominate or take charge of an event that doesn't belong to them. It refers to people who act like they are the main person in charge when they are actually just a minor participant.
అయ్యకు విద్య లేదు, అమ్మకు గర్వమూ లేదు.
ayyaku vidya ledu, ammaku garvamu ledu.
When the husband has no learning, the wife has no pride.
This proverb is used to describe a family or a situation where everyone is simple, humble, or lacks specific status/qualities, leading to a life without complications or pretenses. It often implies a state of being basic or unremarkable but content.
ఈ నెలలో వడ్డీలేదు, వచ్చేనెలలో అసలూ లేదు.
i nelalo vaddiledu, vachchenelalo asalu ledu.
No interest this month, and no principal next month.
This expression is used to describe a situation of total loss or a deceptive deal where one ends up losing everything. It highlights a progression from losing the profit (interest) to eventually losing the entire capital (principal). It is often used to mock poor business decisions or to warn against untrustworthy people who fail to honor any part of an agreement.
అయ్యేది లేదు, పొయ్యేది లేదు, వీరభద్రప్పా! నా ఎనిమిది అణాలు నాకిచ్చి, నీ అర రూపాయి నీవు తీసుకో.
ayyedi ledu, poyyedi ledu, virabhadrappa! na enimidi analu nakichchi, ni ara rupayi nivu tisuko.
Nothing is happening, nothing is going, Veerabhadrappa! Give me back my eight annas and you take your half rupee.
This expression is used to describe a situation that has reached a complete standstill or a deadlock where no progress is being made despite efforts. Since eight annas are exactly equal to a half-rupee, the speaker is humorously suggesting returning to the original state because the 'deal' or 'process' is redundant and going nowhere. It is used when one wants to quit a fruitless venture and return to the status quo.
ఇస్తే చెడేది లేదు, చస్తే వచ్చేది లేదు.
iste chededi ledu, chaste vachchedi ledu.
If a man gives, he will not be ruined ; when a man dies, he carries nothing with him. Give and spend, and God will send. The charitable give out at the door, and God puts in at the window. " When he dieth he shall carry nothing away." · Psalm xlix. 17.
This proverb emphasizes the importance of charity and generosity. It suggests that one does not become poor by helping others, and since we cannot take our wealth with us after death, it is better to use it for good while alive.
* Giv Skalken et Spand, han tager vel heel Alen. † Con una cautela otra se quiebra. ‡ A celui qui a son paté au four on peut donner de son gâteau.
కందకు లేదు, చేమకు లేదు, తోటకూరకు వచ్చెనా దురద?
kandaku ledu, chemaku ledu, totakuraku vachchena durada?
No acridity in Kanda or Chêma, how can there be any in Tôṭakûra ?
This expression is used to mock someone who is unnecessarily bothered or offended by something when the people directly involved are perfectly fine. It highlights the absurdity of an outsider reacting more strongly than the principal parties, similar to the English sentiment of being 'more Catholic than the Pope.'
Kanda is the Arum Campanulatum; Chêma is the Colocasia Antiquorum; Tôṭakûra is applied to the Amaranthus Oleraceus, and other herbs. When a man's relatives and friends won't assist him, why should help be expected from a mere acquaintance ?
ఆ ఇంటికి దడిలేదు, ఈ ఇంటికి గడి లేదు
a intiki dadiledu, i intiki gadi ledu
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a situation of complete lack of security or discipline. It is used to refer to households or organizations where there is no control, no boundaries, and no protection, often implying a state of mismanagement or vulnerability where anyone can come and go as they please.