పోలేరమ్మది చినగదు, పోతురాజుది విరుగదు
polerammadi chinagadu, poturajudi virugadu
Poleramma's (sari) won't tear, Pothuraju's (whip) won't break.
This proverb is used to describe two people who are equally stubborn, or to describe a situation that remains stagnant because neither side is willing to change or yield. It refers to folk deities where Poleramma represents a persistent female force and Pothuraju represents a resilient male force, implying that an argument or a deal between two equally matched or rigid entities will never reach a resolution.
Related Phrases
పాడు ఊరికి మంచపుకోడే పోతురాజు
padu uriki manchapukode poturaju
In a ruined village, the leg of a cot is the powerful deity Pothuraju.
In a place where there is a complete lack of talent or leadership, even a mediocre or worthless person is considered great or powerful. It is used to describe a situation where someone with very little skill becomes the leader because there is no better competition available.
పోలేరమ్మకు పొయ్యేదిలేదు, పోతురాజుకు వచ్చేదీ లేదు
polerammaku poyyediledu, poturajuku vachchedi ledu
Poleramma loses nothing, and Pothuraju gains nothing.
This expression is used to describe a situation where an action or an event has no significant impact on any of the parties involved. It implies a state of neutrality or a zero-sum game where there is neither loss nor gain for anyone, often used when someone tries to mediate a dispute or perform a task that results in no change.
పూజారి బలిసి పోలేరమ్మ చండ్లు పట్టుకున్నాడట
pujari balisi poleramma chandlu pattukunnadata
The priest grew so arrogant that he grabbed the breasts of Goddess Poleramma.
This proverb describes a situation where a person becomes so overconfident, arrogant, or intoxicated with power that they lose all sense of respect and fear, eventually committing a grave sacrilege or a foolish mistake that leads to their downfall. It is used to caution someone whose pride is making them cross boundaries of decency and common sense.
ఆయనకేమున్నది - అంకమ్మ ఆకులు, పోలేరమ్మ బొచ్చు
ayanakemunnadi - ankamma akulu, poleramma bochchu
What does he have? - Ankamma's leaves and Poleramma's hair.
This proverb is used to describe a person who possesses nothing of their own or is a complete fraud. It refers to someone who survives or shows off using things that belong to others or by collecting useless scraps. Ankamma and Poleramma are local folk deities; the phrase implies he is merely left with the discarded offerings or insignificant remains of these rituals, signifying total poverty or lack of substance.
తిండికి తిమ్మరాజు, పనికి పోతురాజు
tindiki timmaraju, paniki poturaju
A king at eating, but a buffalo at working.
This proverb is used to describe a person who is very enthusiastic and consumes a lot when it comes to food, but becomes extremely lazy or avoids effort when it is time to work. It highlights the irony of having great energy for consumption but zero energy for productivity.
పోలేరమ్మ పెండ్లిలో పోతురాజు పెత్తనం
poleramma pendlilo poturaju pettanam
Pothuraju's authority in Poleramma's wedding.
This proverb is used to describe a situation where an insignificant person or someone with no real authority tries to dominate or take charge of an event that doesn't belong to them. It refers to people who act like they are the main person in charge when they are actually just a minor participant.
కొత్త బిచ్చగాడు పొద్దు ఎరుగడు
kotta bichchagadu poddu erugadu
A new beggar doesn't know when the sun sets
This proverb describes a person who is new to a job or position and works with excessive, often annoying, enthusiasm or over-diligence. It is used to mock someone who doesn't know the limits or the 'unwritten rules' of their new role, overdoing things because of their lack of experience.
ఉడుము కొవ్వి పోలేరమ్మను పట్టుకొన్నదట.
udumu kovvi polerammanu pattukonnadata.
It is said that a monitor lizard got arrogant and caught Goddess Poleramma.
This proverb is used to describe a person who becomes overly arrogant or overconfident due to their small successes or strength, and foolishly tries to challenge someone far more powerful than them. It signifies a situation where an insignificant person invites their own destruction by picking a fight with a superior force.
అబ్బాయి పోతురాజు, అమ్మాయి గంగానమ్మ
abbayi poturaju, ammayi ganganamma
The boy is Pothuraju, and the girl is Ganganamma.
This expression is used to describe a couple or a pair of people who are perfectly matched in their nature, often in a humorous or slightly mocking way. Pothuraju and Ganganamma are fierce local deities; thus, the phrase implies that both individuals are equally aggressive, stubborn, or eccentric, making them a 'made for each other' pair in their own unique way.
ఆరగోపాలు అంకమ్మవి, పొలికేకలు పోలేరమ్మవి.
aragopalu ankammavi, polikekalu polerammavi.
The offerings belong to Ankamma, but the celebratory shouts belong to Poleramma.
This proverb is used to describe a situation where one person does the hard work or provides the resources, but another person takes the credit or gets the limelight. It highlights an unfair distribution of recognition or benefits.