అయ్యవార్లగారి నట్టిల్లు వలె
ayyavarlagari nattillu vale
Like the central hall of a teacher's house.
This expression is used to describe a place that is extremely cluttered, chaotic, or filled with many things in a disorganized manner. Historically, traditional teachers (Ayya-vaaru) lived in small houses where the central room served as a classroom, library, and storage, leading to a crowded environment.
Related Phrases
అయ్యవారి జందెం అయ్యవారికే ముప్పు
ayyavari jandem ayyavarike muppu
The priest's own sacred thread becomes a threat to the priest himself.
This proverb describes a situation where a tool, rule, or action intended for protection or benefit ends up causing harm or trouble to the person who created or owns it. It is used when someone's own expertise or identity becomes the source of their downfall.
అయ్యవార్లంగారి గుర్రం ఎనుబోతయ్యింది
ayyavarlangari gurram enubotayyindi
The teacher's horse became a water buffalo
This expression is used to describe a situation where something intended to be grand or efficient ends up becoming slow, bulky, or useless due to neglect or mismanagement. It originated from a story where a teacher's horse was so poorly maintained that it resembled or was replaced by a slow water buffalo. It highlights the degradation of an asset or a plan.
అయ్యవారంతంత, అయ్యవారి పెండ్లాము ముంతంత.
ayyavarantanta, ayyavari pendlamu muntanta.
The master is only this much, and the master's wife is as small as a pot.
This proverb is used to describe a couple or a pair of things where both are equally insignificant, small, or mediocre. It is often used humorously or mockingly to point out that neither person in a partnership has any superior quality or stature over the other.
ఎవరి నీళ్లలో వారు మునగాలి.
evari nillalo varu munagali.
Every man must dip in his own waters. Every one must bear his own troubles. Each cross hath its inscription. Every one bears his cross. (French.)
This expression means that every individual is responsible for their own actions and must personally face the consequences, whether good or bad. It is often used to suggest that one should mind their own business or handle their own problems independently.
అయ్యవారయ్యవారు అటికంత, అయ్యవారి పెండ్లాము పుటికంత, పుటిక తీసుకొని పోయి మూల యింట్లో పెట్టితే, నక్క యెత్తుకొని పోయినది నారాయణా.
ayyavarayyavaru atikanta, ayyavari pendlamu putikanta, putika tisukoni poyi mula yintlo pettite, nakka yettukoni poyinadi narayana.
The priest, the priest is like a pot with a large mouth, the priest's wife is like a small basket—when the basket was put in the corner a jackal walked off with it, O Nârâyaṇa!
This is a humorous and rhythmic folk nursery rhyme or a playful 'sameta' used to mock situations that are absurdly small, fragile, or comical. It describes a tiny couple and a series of ridiculous events where the wife is so small she fits in a basket and gets stolen by a fox. It is often used to tease someone about their small stature or to describe a chaotic, nonsensical situation.
అయ్యవారిని చేయబోతే కోతి అయినట్లు
ayyavarini cheyabote koti ayinatlu
Trying to make an idol of a teacher (or god), but it turned into a monkey.
This expression is used when a well-intentioned task or project goes completely wrong due to incompetence or unexpected errors, resulting in something unintended and often ridiculous. It describes a situation where an attempt to create something noble or superior ends up as a mess.
అత్తగారి ఆరళ్ళు కోడలి గారి వేవిళ్ళు.
attagari arallu kodali gari vevillu.
The mother-in-law's harassments are the daughter-in-law's pregnancy cravings.
This proverb is used to describe a situation where one person's suffering or hardship is treated as a triviality or a joke by another. It highlights the power dynamics and lack of empathy in a relationship, specifically referring to how a mother-in-law might dismiss her daughter-in-law's genuine struggles or turn them into something else entirely.
అయ్యవారిని చెయ్యబోతే కోతి అయినట్లు
ayyavarini cheyyabote koti ayinatlu
His attempt to make [an image of] Ganêśa ended in [the moulding of] a monkey. Mud images of Ganêśa are made and worshipped on the 4th day of the light fortnight in the month Bhâdrapada (August—September). A ridiculous failure.
This proverb describes a situation where one's well-intentioned efforts or ambitious plans go wrong, resulting in a ridiculous or unintended outcome. It is used when someone tries to improve something or create something great but ends up making it worse or spoiling it completely due to lack of skill or poor execution.
అయ్యవారి గుర్రానికి అన్నీ అవలక్షణాలే
ayyavari gurraniki anni avalakshanale
Every single trait of the teacher's horse is a bad omen.
This expression is used to describe a person or a situation where everything is flawed or full of defects. It originated from a story where a poor teacher's horse had no redeeming qualities, and it is now applied to people who possess only negative characteristics or projects that are doomed due to multiple failures.
అయ్యవారు అటికంత, అయ్యవారి పెండ్లాము పుటికంత.
ayyavaru atikanta, ayyavari pendlamu putikanta.
The Brâhman is like a small pot, and his wife is like a basket. Spoken of things which do not match.
This proverb is used to describe a situation where an assistant, a subordinate, or a spouse overshadows the main person in terms of presence, demands, or scale. It highlights a humorous or ironic disproportion between two closely related people or things.