ఇంటివారు వేలు చూపితే, బయటివారు కాలు చూపుతారు
intivaru velu chupite, bayativaru kalu chuputaru
If the members of your family point their fingers at you, the outsiders will point their legs.
This proverb highlights that if family members disrespect or expose the weaknesses of their own kin, outsiders will feel emboldened to treat them with even greater contempt or cause more significant harm. It emphasizes the importance of family unity and loyalty in maintaining social standing.
Related Phrases
పేరు కమలాక్షి చూపులు కాకిచూపులు
peru kamalakshi chupulu kakichupulu
The name is Kamalaxi (lotus-eyed), but the sight is that of a crow.
This proverb is used to describe a person whose character or actions do not match their beautiful name or outward reputation. It highlights the irony when someone with a noble name behaves in a mean, suspicious, or crooked manner, much like a crow's restless and sharp gaze.
వేలు చూపిస్తే మండ మింగుతారు, మండ చూపిస్తే మనిషినే మింగుతారు
velu chupiste manda mingutaru, manda chupiste manishine mingutaru
If you show a finger, they will swallow the arm; if you show the arm, they will swallow the whole person.
This proverb describes people who take undue advantage of someone's kindness or small concessions. It is used to caution against being overly generous with greedy or manipulative people who, when given a small opportunity, will eventually try to take everything or exploit the giver completely.
ఇంటివారు 'ఒసే' అంటే బయటివారు 'తసే' అంటారు
intivaru ose ante bayativaru tase antaru
If the family members address her disrespectfully as 'Ose', outsiders will address her as 'Tase'.
This proverb highlights that others will treat your family members with the same level of respect (or lack thereof) that you show them yourself. If you do not value or respect your own people in public, you cannot expect outsiders to give them any dignity. It emphasizes the importance of mutual respect within a household to maintain social standing.
డౌలు చూపితే, దరిద్రం పోతుందా?
daulu chupite, daridram potunda?
Will poverty vanish just by putting on a show of style?
This expression is used to criticize someone who tries to maintain a high-status appearance or a stylish facade while lacking the actual financial means or substance to back it up. It implies that superficiality cannot solve deep-rooted problems.
ఇంటివారు వేలుచూపితే బయటివారు కాలుచూపుతారు
intivaru veluchupite bayativaru kaluchuputaru
If the family members show a finger, outsiders will show a leg.
This proverb highlights that if you disrespect or expose the weaknesses of your own family members to others, outsiders will take it as an opportunity to treat them even worse. It is a warning to maintain family unity and dignity in public, as any internal crack allows others to exploit or insult the family more severely.
నీళ్లు పల్లం చూపుతాయి, కన్నీళ్లు బాధ చూపుతాయి
nillu pallam chuputayi, kannillu badha chuputayi
Water shows the slope, tears show the pain.
Just as water naturally flows towards low-lying areas or slopes, tears naturally reveal a person's underlying sorrow or distress. This expression is used to emphasize that emotions like grief cannot be hidden and will eventually manifest through tears, just as nature follows its own physical laws.
కట్టినవారు ఒకరు అయితే, కాపురం చేసేవారు మరొకరు
kattinavaru okaru ayite, kapuram chesevaru marokaru
The builder [of a house] is one and he who lives in it is another. " He that buildeth, [ let him be ] as he that shall not dwell therein." 2 Esdras xvi. 42.
This proverb is used to describe a situation where one person puts in all the hard work, investment, or effort to create something, but a different person ultimately reaps the benefits or enjoys the results. It highlights the irony of life where the creator and the consumer are often different people.
గుడ్డివాడికి గుడ్డివాడు దారి చూపితే, ఇద్దరూ గోతిలో పడతారు
guddivadiki guddivadu dari chupite, iddaru gotilo padataru
If a blind man lead a blind man, both will fall into the pit.
This proverb is used to describe a situation where someone who lacks knowledge or expertise tries to guide another person who is equally ignorant. It highlights the inevitable failure or disaster that occurs when leadership or advice is sought from incompetent sources. It is equivalent to the English expression 'the blind leading the blind'.
సాగితే పాకనాటివారు, సాగకున్న మోటాటివారు.
sagite pakanativaru, sagakunna motativaru.
If successful, they claim to be Pakanati; if not, they remain Motati.
This proverb describes people who change their identity, status, or affiliations based on their success or convenience. It highlights opportunism, where individuals associate themselves with a more prestigious group (Pakanati) when they are doing well, but revert to their original or humbler roots (Motati) when things are not going their way. It is used to critique social climbing or inconsistent behavior.
గారెలు వండాలె పెళ్ళామా అంటే వేలు చూపినట్లు
garelu vandale pellama ante velu chupinatlu
When asked to cook Vada (Garelu), showing a finger instead.
This expression describes a situation where someone gives a vague, dismissive, or minimal response when asked to perform a significant task. It refers to a person who avoids responsibility or work by making a simple gesture instead of actually putting in the effort required. It is used to mock laziness or unhelpful behavior.