ఇల్లరికముకన్నా మూలరికం మేలు
illarikamukanna mularikam melu
Remaining in a corner is better than living as a resident son-in-law.
This proverb highlights the loss of self-respect often experienced by a man who moves into his wife's parental home (Illarikam). It suggests that living in poverty or isolation (Mularikam) while maintaining one's dignity is far superior to the dependency and potential humiliation faced when living under the roof of in-laws.
Related Phrases
ఇల్లరికం కన్నా మాలరికం మేలు
illarikam kanna malarikam melu
Working as a manual laborer is better than living as a resident son-in-law.
This proverb highlights the loss of self-respect and the social stigma traditionally associated with 'Illarikam' (the practice of a son-in-law living in his wife's parents' house). It suggests that even performing menial labor is more dignified than living on the mercy of in-laws, where one might be treated like a servant or face constant ridicule.
బండి దొంగరికము
bandi dongarikamu
Stealing a cart. Open robbery.
This expression is used to describe a situation where someone makes a mistake or commits a fault, but instead of admitting it, they try to shift the blame onto someone else or act as if they are the victim. It refers to someone being caught in a wrong act but behaving dishonestly to escape the consequences.
మింటికన్నా పొడుగు, నగరికన్నా ధాష్టీకం లేవు
mintikanna podugu, nagarikanna dhashtikam levu
There is nothing taller than the sky, and nothing more arrogant than a city (or government).
This proverb describes the ultimate scale of things. Just as the sky represents the absolute height, a city or a ruling administration (Nagari) often displays the peak of power or dominance. It is used to remark on the vastness of nature or the overwhelming bureaucracy and power dynamics of urban/political systems.
ఇల్లరికం వద్దు కొడకా అంటే సన్యాసం ఉంటా అన్నట్టు
illarikam vaddu kodaka ante sanyasam unta annattu
When told not to live as a resident son-in-law, the son replied he would rather become an ascetic.
This proverb describes a person who chooses an even more undesirable or extreme alternative when advised against a difficult situation. It is used when someone reacts to a suggestion by proposing a solution that is worse or more radical than the original problem.
నాగరికం లేని మాట, నాలుకపై తీట
nagarikam leni mata, nalukapai tita
Uncivilized speech is an itch on the tongue.
This expression is used to criticize someone who speaks without manners, refinement, or consideration. It suggests that people who use foul or rude language do so because they have no self-control or 'culture' in their speech, as if their tongue is simply itching to say something inappropriate.
ఉండేది ఒక పిల్ల, ఊరంతా మేనరికం.
undedi oka pilla, uranta menarikam.
There is only one girl, but the whole village claims a maternal relationship (suitability for marriage).
This proverb is used to describe a situation where there is a very limited resource or a single opportunity, but too many people are competing for it or claiming a right to it. It highlights the disparity between supply and high demand.
లేని ఉదారి కంటే కలిగిన మొండి మేలు.
leni udari kante kaligina mondi melu.
A rich stingy man is better than a poor liberal man.
This proverb highlights that intentions alone are not enough. A generous person who lacks resources cannot help others despite their kindness, whereas a wealthy but difficult or stingy person might still be a source of resources or support in a practical sense. It is often used to emphasize the importance of capability over empty promises.
పెయ్యను పెంచితే పేదరికం లేదు
peyyanu penchite pedarikam ledu
If you raise a heifer, there is no poverty.
This proverb highlights the importance of animal husbandry and long-term planning. A heifer (young female cow) eventually grows to provide milk and offspring, ensuring a source of livelihood and financial security for a household. It suggests that small, diligent investments in livestock can eliminate poverty.
గుడ్డి కన్నా మెల్ల మేలు.
guddi kanna mella melu.
A squint eye is better than a blind eye.
This proverb is used to convey that having something imperfect or partial is better than having nothing at all. It is similar to the English expression 'Half a loaf is better than no bread' or 'Something is better than nothing.'
Of two evils choose the least.
మాటలకు పేదరికము లేదు
matalaku pedarikamu ledu
He is not wanting in words.
This proverb means that speaking or making promises costs nothing. It is used to describe situations where people talk big or offer hollow words because talking is free and requires no actual resources or effort.
He ruins himself in promises, and clears himself by giving nothing. ( French. )*