బెల్లం కొట్టిన రాయిలాగా

bellam kottina rayilaga

Translation

Like a stone used to break jaggery

Meaning

This expression is used to describe someone who remains silent, motionless, or unresponsive when they are expected to speak or act. Just as a stone used to break a block of jaggery stays silent and stuck to the sticky substance, it refers to a person standing still or being 'clueless' and 'speechless' in a specific situation.

Related Phrases

A stone in a mad man’s hand.

When authority or power is entrusted to a person without mental balance, it will result only in unhappiness to all.

Mother is poison, wife is jaggery

This expression describes a situation where a person, influenced by their spouse, begins to view their own mother's advice or presence as toxic or bitter, while finding everything the spouse says to be sweet and desirable. It is used to criticize someone who neglects their parents after marriage.

Like a monkey that drank palm wine

This expression is used to describe someone who is behaving in an extremely hyperactive, erratic, or uncontrollable manner. It implies a state of chaotic agitation where a person is already naturally restless (like a monkey) and has been further stimulated by an intoxicant, making them impossible to manage.

Like hitting someone with a stone who previously hit you with butter.

This proverb is used to describe an act of extreme ingratitude or an unfair, harsh reaction to a kind gesture. It refers to a situation where a person responds to someone's gentleness or favor with cruelty or hostility.

The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.

This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.

Wife is a piece of jaggery, mother is a lump of clay.

This proverb describes a common human tendency where a person finds their spouse sweet and desirable (like jaggery) while viewing their mother as mundane or unimportant (like common soil/clay) after marriage. It is used to criticize those who neglect or undervalue their parents' lifelong sacrifices in favor of new relationships.

Like a round stone used to crush jaggery

This expression is used to describe someone who remains absolutely silent, motionless, or unresponsive after being questioned or finding themselves in a difficult situation. Just as a heavy stone used to break blocks of jaggery becomes covered in the sticky substance and remains still, it refers to a person who is 'stunned into silence' or is acting like they have nothing to say.

Beats from the husband are publicized to the whole village, while beats from a lover are seen as strings of pearls.

This proverb highlights human hypocrisy and selective bias. It describes a situation where a person complains loudly about the small faults of someone they are supposed to be with (like a spouse), but willingly ignores or even finds beauty in the significant abuses of someone they are infatuated with. It is used to mock people who have double standards based on their personal likes and dislikes.

Like a cat with a burnt paw

This expression is used to describe someone who is extremely restless, anxious, or unable to stay in one place. Just as a cat with a burnt paw would jump around frantically and can't sit still, it refers to a person moving about aimlessly or nervously due to stress or agitation.

The cloth that tied asafoetida, the stove used for cooking jaggery

This proverb is used to describe a person or a situation that still retains a distinct aura, reputation, or quality of their past glory even after the source of that glory is gone. Just as a cloth smells of asafoetida long after it is removed, or a stove smells of burnt sugar long after cooking, a person's previous status or character remains evident in their behavior.