భజన చేయువాడు భక్తుండు కాడయా
bhajana cheyuvadu bhaktundu kadaya
One who simply sings hymns is not necessarily a devotee.
This expression is used to highlight that true devotion or loyalty lies in one's character and actions, rather than outward displays, rituals, or constant flattery. In modern contexts, it is often used to criticize sycophants or 'yes-men' who praise superiors purely for personal gain rather than out of genuine respect.
Related Phrases
రాత్రంతా భజన చేసినా భక్తి పూజ్యమేనట
ratranta bhajana chesina bhakti pujyamenata
Even after singing hymns all night, the devotion is zero.
This proverb is used to describe a situation where someone puts in a lot of effort or goes through the motions of a task, but the actual result or the core intent behind it is missing. It highlights hypocrisy or performing actions superficially without genuine commitment or output.
దొంగ మగని భక్తిమీర భజించగానే మంచి త్రోవ చూపగలడా?
donga magani bhaktimira bhajinchagane manchi trova chupagalada?
If one worships a thief with great devotion, can he show the right path?
This proverb is used to convey that one's inherent nature or character does not change simply because they are treated with respect or devotion. It highlights that expecting guidance or virtuous results from an inherently dishonest or wicked person is futile, regardless of how much loyalty or faith you place in them.
ఉండ్రాళ్ళమీద భక్తా, విఘ్నేశ్వరుడిమీద భక్తా?
undrallamida bhakta, vighneshvarudimida bhakta?
Is the devotion for the steamed rice balls (offering) or for Lord Ganesha?
This expression is used to question someone's true intentions when they appear to be doing something for a noble cause or deity, but are actually interested in the personal benefits or material gains associated with it.
దానమీనివాడు ధన్యుండు కాదయా
danaminivadu dhanyundu kadaya
One who does not give charity is not a blessed person
This expression emphasizes the virtue of generosity. It suggests that wealth alone does not bring fulfillment or spiritual merit; rather, it is the act of sharing or giving to others that makes a person truly honorable or 'blessed'. It is often used to encourage philanthropy or to critique stinginess.
బాస బిస తప్పితే పట్టరా తంగేళ్ళు, భాషికం మొదలు భజంత్రీల వరకు బదులుతో పెండ్లి జరిపినట్లు
basa bisa tappite pattara tangellu, bhashikam modalu bhajantrila varaku baduluto pendli jaripinatlu
If the word and rhythm are missed, grab the Tangedu branches; it is like conducting a wedding where everything from the wedding badge to the musicians is borrowed.
This proverb describes a situation where someone manages an event entirely with borrowed resources or credit, without any personal substance or stability. It is often used to criticize people who make grand shows or promises while being completely dependent on others, or to describe a house of cards that collapses when one 'borrowed' element is withdrawn.
వినాయకుడి మీద భక్తా? ఉండ్రాళ్ల మీద భక్తా?
vinayakudi mida bhakta? undralla mida bhakta?
Is it devotedness to Vinâyaka or to the cakes ? Vinâyaka is one of the names of Gaṇeśa ( No. 1974. ) Cupboard love.
This expression is used to question someone's true motives. It suggests that a person might be performing a task or participating in an activity not out of genuine interest or devotion, but for the secondary benefits or rewards (like food or money) associated with it.
వేయువాడుంటే అమ్మేమిచేయు
veyuvadunte ammemicheyu
If there is someone to throw (it away), what can the mother do?
This proverb is used to describe a situation where someone is determined to waste or squander resources despite the best efforts of a caretaker or provider to save them. It highlights that if a person is intent on destruction or negligence, no amount of protective effort from others (symbolized by the mother) can stop the loss.
ఉడతా భక్తి
udata bhakti
Squirrel's devotion
This expression is used to describe a small but sincere contribution to a much larger cause. It originates from the Ramayana, where a small squirrel helped Lord Rama build the bridge to Lanka by carrying tiny grains of sand. It is used when someone wants to humbly acknowledge that while their help might be minimal in the grand scheme of things, it is offered with great sincerity.
వినాయకుడి మీద భక్తా? ఉండ్రాళ్ళ మీద భక్తా?
vinayakudi mida bhakta? undralla mida bhakta?
Is it devotion to Lord Ganesha or devotion to the steam-cooked dumplings?
This expression is used to question someone's true motives. It suggests that a person might be performing a task or showing devotion not out of genuine interest or sincerity, but because of the personal benefits or rewards (like the offerings/undrallu) associated with it. It is similar to the English concept of 'ulterior motives'.
నొసలు భక్తుడు నోరు తోడేలయా
nosalu bhaktudu noru todelaya
The forehead is a devotee, but the mouth is a wolf.
This proverb is used to describe a hypocrite who puts on an outward appearance of piety (often symbolized by religious marks on the forehead) but speaks or acts with cruelty and greed like a wolf. It refers to someone who is deceptive or 'wolf in sheep's clothing.'