బావయ్య పున్నమికి బరగళ్ళు పచ్చబడతాయి
bavayya punnamiki baragallu pachchabadatayi
By the full moon of Bavayya, the wild cereal grass turns green.
This is a traditional agricultural saying (Sameta) related to the weather and crop cycles. 'Bavayya Punnami' refers to a specific lunar phase (usually associated with the Eruvaka Punnami or Jyestha Purnima). The expression signifies that by this time in the monsoon season, the vegetation and wild fodder crops (baragallu) grow lush and green, indicating the arrival of favorable rains for farming.
Related Phrases
చదువుకోనన్నాళ్లు పసులు పసులు అని, చదువుకున్నాక పచులు పచులు అన్నాడట.
chaduvukonannallu pasulu pasulu ani, chaduvukunnaka pachulu pachulu annadata.
Before being educated he said 'pasulu' (cattle), and after being educated he said 'pachulu'.
This proverb is used to mock someone who tries to show off their education or status by artificially changing their pronunciation, but still gets it wrong. It refers to a person who, while illiterate, correctly called cattle 'pasulu', but after getting an education, tried to sound sophisticated by saying 'pachulu' (which is incorrect), proving that their learning is superficial and they have only acquired pretentiousness rather than true knowledge.
మఘలో చల్లిన విత్తనాల మచ్చలు కనబడతాయి.
maghalo challina vittanala machchalu kanabadatayi.
Seeds sown during the Magha season will show their spots.
This agricultural proverb signifies that seeds sown during the Magha rain cycle (Karthi) do not yield a proper harvest; rather, they fail or remain as mere spots in the soil. It is used to emphasize the importance of timing and that efforts made at the wrong time lead to wasted labor and failure.
దొంగకు చేను పచ్చి లేదు.
dongaku chenu pachchi ledu.
The thief does not care if the corn be not quite ripe.
This proverb is used to describe a person who is so desperate or greedy that they do not care about the quality or readiness of what they are taking. Just as a thief steals crops without waiting for them to ripen, a person with bad intentions or urgent greed will seize any opportunity immediately, regardless of whether it is the right time or if the outcome is optimal.
A man is not particular about that which does not belong to him.
పొరుగు పచ్చగా ఉంటే పొయ్యిలో నీళ్ళు పోసుకున్నట్లు
porugu pachchaga unte poyyilo nillu posukunnatlu
Like pouring water into one's own stove when the neighbor is flourishing.
This proverb describes the height of envy and spite. It refers to people who are so jealous of others' success (greenery/prosperity) that they self-destruct or stop their own progress out of sheer malice or depression caused by seeing others thrive.
పందిలాగ కని, పరగళ్లమ్మ పాలు చేసినట్లు
pandilaga kani, paragallamma palu chesinatlu
Giving birth like a pig and leaving them to the goddess of the streets (Paragallamma).
This proverb describes a situation where someone produces many things or children but fails to take care of them or take responsibility for their upbringing. It is used to criticize negligence after creation, suggesting that quality and care are more important than sheer quantity.
పలకమ్మ పున్నానికి పడుగులు పడతాయి
palakamma punnaniki padugulu padatayi
Speak, O lady! On this full moon day, many layers (or feet) will fall.
This proverb is used to describe a situation where a person is coaxed or dared into speaking, but once they start, they speak excessively or reveal too much. It suggests that once a silence is broken or a person is provoked to talk, there is no stopping the flow of words or the resulting consequences.
పొరుగు పచ్చగా ఉంటే, పొయ్యిలో నీళ్లు పోసుకున్నట్టు
porugu pachchaga unte, poyyilo nillu posukunnattu
When his neighbour prospered he poured water on his own hearth.
This proverb describes the toxic nature of extreme envy. It refers to people who are so jealous of others' success or prosperity (being 'green') that they self-destruct or extinguish their own progress and happiness (extinguishing their own cooking fire) out of spite or misery.
An envious act. To lose one eye that you may deprive another of two. (Spanish.)!
పచ్చకామెర్లు వచ్చిన వాడికి లోకం అంతా పచ్చగ కనపడినట్లు
pachchakamerlu vachchina vadiki lokam anta pachchaga kanapadinatlu
A man with liver disease has yellow eyes. For the sick eyes everything looks yellow.
When people have some problem with their health or in their conduct, they find the same problems in everybody around.
అచ్చపు నేతిముందర పచ్చి వెన్న మెచ్చా?
achchapu netimundara pachchi venna mechcha?
Will raw butter be praised in front of pure ghee?
This proverb is used to say that a lesser version or an incomplete product cannot compete with the refined, final, or superior version. It emphasizes that once someone experiences the best (ghee), they will no longer value the basic or raw form (butter).
పాత చుట్టం - పాత చింతకాయ పచ్చడి
pata chuttam - pata chintakaya pachchadi
Old relative - Old tamarind chutney
This expression is used to describe a long-standing relationship or someone who has been known for a very long time. Just as tamarind chutney (Chintakaya Pachadi) is a staple in Telugu households that improves or maintains its value as it ages, an 'old relative' refers to a familiar, dependable, and deeply rooted connection. It is often used jokingly or affectionately when meeting a relative after a long time or discussing a very old family friend.