భ్రమరంబు తనరూపు క్రిముల కిచ్చిన రీతి
bhramarambu tanarupu krimula kichchina riti
The way a wasp gives its own form to the worm
This expression refers to the 'Bhramara-Keetaka' logic, where it is believed that a wasp captures a worm and keeps it in a cell, and the worm, out of constant fear and focused contemplation of the wasp, eventually transforms into a wasp itself. It is used to describe the power of intense focus, meditation, or the profound influence of a teacher/environment that completely transforms a person into its own likeness.
Related Phrases
ఋషిమూలము, నదీమూలము, స్త్రీమూలము విచారించకూడదు.
rishimulamu, nadimulamu, strimulamu vicharinchakudadu.
Enquire not into the origin of a Ṛishi, a river, or a woman. Ṛishi is a saint. ( See Wilson's Sans. Diet. ) ఎ.
This proverb suggests that searching for the lineage or starting point of certain things is futile or inappropriate. A sage is judged by their wisdom, not their birth; a river is judged by its utility, not its source; and a woman's character or status should be respected regardless of her past or family background.
పొట్టకిచ్చినా బట్టకిచ్చినా భూదేవే
pottakichchina battakichchina bhudeve
Whether given to the stomach or given for clothes, it is Mother Earth.
This expression highlights that everything essential for human survival—be it food (stomach) or fiber for clothing (clothes)—originates from the Earth. It is used to emphasize our dependence on nature and the importance of agriculture and the land.
పొట్టకిచ్చినా, బట్టకిచ్చినా భూదేవే
pottakichchina, battakichchina bhudeve
Whether it is for food or for clothing, it is Mother Earth who provides.
This expression highlights the fundamental importance of the earth (land) as the source of all basic necessities. 'Potta' (stomach/food) refers to agriculture and crops, while 'Batta' (cloth) refers to natural fibers like cotton. It is used to emphasize that everything we need to survive ultimately comes from the soil and to express gratitude or respect for nature and agriculture.
తనకు బుట్టినిల్లు తనరు కైలాసంబు
tanaku buttinillu tanaru kailasambu
One's own birth home is like the divine Kailasa.
This expression emphasizes that a person's maternal home or birthplace is the most sacred and comforting place for them, comparable to the heavenly abode of Lord Shiva. It is used to describe the deep emotional attachment and sense of security one feels at their parents' house.
గొడ్డావు పాలు గొడ్రాలి బిడ్డకు ఇచ్చినట్టు
goddavu palu godrali biddaku ichchinattu
Like giving the milk of a barren cow to the child of a barren woman.
This expression is used to describe a situation where something completely non-existent or impossible is promised to someone who cannot benefit from it anyway. It highlights the absurdity of offering an imaginary solution to an impossible problem, often used to mock false promises or futile efforts.
కాలమొక్క రీతి గడప వలెను
kalamokka riti gadapa valenu
Time must be spent in one way. Change of circumstances should not change the man.
This expression advises maintaining a balanced, steady, and disciplined lifestyle regardless of life's ups and downs. It suggests that one should navigate through time with equanimity, neither getting too excited during good times nor too despondent during bad times, emphasizing the importance of stability and perseverance.
మతిమరుపు వానికి మల్లిరుపు వాడు
matimarupu vaniki mallirupu vadu
For the forgetful man, there is the thorny man.
This proverb describes the interaction between two people with different flaws: one who is extremely forgetful and another who is highly irritable or troublesome. It implies that for every person with a particular weakness, there is someone else who will provoke or challenge that weakness, often leading to a difficult situation.
వాళ్ళు పొయ్యి గడ్డల (పొయ్యి రాళ్ళ) వలె ఉన్నారు
vallu poyyi gaddala (poyyi ralla) vale unnaru
They are like fire dogs. Bosom friends.
This expression is used to describe three people who are always seen together, or are inseparable and mutually dependent, much like the three stones required to balance a cooking pot over a fire.
నేరిధనమును దాయల కిచ్చితే నెనరు మాటలు కలుగునా
neridhanamunu dayala kichchite nenaru matalu kaluguna
If you give your wealth to your enemies, will they ever speak words of affection?
This expression signifies that trying to please or appease enemies or rivals by giving away one's wealth or resources is futile. It suggests that such gestures will not change their underlying hostility or result in genuine kindness or gratitude. It is used to advise against wasting resources on those who harbor ill will.
ఎనుబోతు బలిసి ఏనుగువలెనున్న భ్రమరంబులకు మదప్రాప్తిలేదు.
enubotu balisi enuguvalenunna bhramarambulaku madapraptiledu.
Even if a male buffalo grows fat and looks like an elephant, it does not gain the majestic fluid (rut) that attracts bees.
This proverb is used to explain that mere physical growth or imitation does not bring inherent quality, dignity, or true stature. Just as a buffalo cannot become a royal elephant simply by becoming large, a person cannot gain respect or talent just by mimicking the appearance of greatness without having the actual substance or character.