ఋషిమూలము, నదీమూలము, స్త్రీమూలము విచారించకూడదు.
rishimulamu, nadimulamu, strimulamu vicharinchakudadu.
Enquire not into the origin of a Ṛishi, a river, or a woman. Ṛishi is a saint. ( See Wilson's Sans. Diet. ) ఎ.
This proverb suggests that searching for the lineage or starting point of certain things is futile or inappropriate. A sage is judged by their wisdom, not their birth; a river is judged by its utility, not its source; and a woman's character or status should be respected regardless of her past or family background.
Related Phrases
ఋణశేషము, వ్రణశేషము, అగ్నిశేషము ఉంచకూడదు.
rinasheshamu, vranasheshamu, agnisheshamu unchakudadu.
Remains of a debt, of a sore, or of a fire should not be left.
This proverb advises that certain things must be dealt with completely and never left unfinished. Debts (Runam) can grow with interest, wounds (Vranam) can become infected or septic if not fully healed, and fire (Agni) can regrow from a single spark to cause destruction. It is used to suggest that problems should be solved at their root entirely.
ఆపస్తంబులా ఆశ్వలాయనులా అంటే, ఆపస్తంబులమూ కాము, ఆశ్వలాయనులమూ కాము, అప్పారావుగారి హర్కారాలము అన్నారట
apastambula ashvalayanula ante, apastambulamu kamu, ashvalayanulamu kamu, apparavugari harkaralamu annarata
When asked whether they belonged to the Âpastamba or Âsvalâyana sect, they replied "We are neither the one nor the other, we are messengers of Appâ Râu." Utter ignorance of religion.
This proverb describes people who have no understanding of their own traditions, lineage, or deeper identity, and instead identify themselves solely by their mundane job or their employer. It is used to mock those who prioritize temporary, material roles over their fundamental cultural or spiritual roots.
మూలము అంటే, నిర్మూలము అంటాడు.
mulamu ante, nirmulamu antadu.
When one said "root" the other said "rot." One attempted to explain, the other pooh poohed him.
This expression is used to describe someone who is extremely argumentative, contrary, or perverse. When one person suggests a basic starting point or a cause (root), the other person immediately suggests destroying it or going to the opposite extreme just to be difficult.
తాంబూలం వేయని నోరు, కమలం లేని కోనేరు
tambulam veyani noru, kamalam leni koneru
A mouth without betel leaf, a pond without a lotus.
This expression emphasizes that certain things are incomplete or lack beauty without their essential adornments. Just as a pond looks barren without a lotus flower, a face/mouth is traditionally considered to lack grace or festive spirit if it hasn't partaken in 'Tambulam' (betel leaves and nuts), which is a symbol of auspiciousness and social culture in Telugu tradition.
పెండ్లాము బెల్లము, తల్లి దయ్యము.
pendlamu bellamu, talli dayyamu.
Wife is jaggery, mother is a ghost.
This proverb is used to describe a person who prioritizes his wife and finds her sweet (like jaggery) while neglecting his mother or viewing her as a burden/troublemaker (like a ghost). It is typically used as a criticism of someone who forgets their filial duties after marriage.
ఋషి మూలం, నది మూలం, స్త్రీ మూలం విచారించరాదు
rishi mulam, nadi mulam, stri mulam vicharincharadu
The origin of a sage, a river, and a woman should not be questioned.
This proverb suggests that one should value the current state, qualities, or greatness of certain things rather than digging into their ancestry or humble beginnings. It is used to advise against prying into the past backgrounds of great people or natural wonders where the origins might be obscure or inconsistent with their current status.
భ్రమరంబు తనరూపు క్రిముల కిచ్చిన రీతి
bhramarambu tanarupu krimula kichchina riti
The way a wasp gives its own form to the worm
This expression refers to the 'Bhramara-Keetaka' logic, where it is believed that a wasp captures a worm and keeps it in a cell, and the worm, out of constant fear and focused contemplation of the wasp, eventually transforms into a wasp itself. It is used to describe the power of intense focus, meditation, or the profound influence of a teacher/environment that completely transforms a person into its own likeness.
అర్థమూ, ప్రాణమూ ఆచార్యాధీనము; తాళమూ, దేహమూ నా ఆధీనము.
arthamu, pranamu acharyadhinamu; talamu, dehamu na adhinamu.
Wealth and life are under the Guru's control; the key and the body are under my control.
This proverb satirically describes a person who pretends to surrender everything to a teacher or mentor but remains deeply attached to their physical comforts and material possessions. It is used to mock hypocritical devotion or someone who talks about sacrifice but keeps the most important resources for themselves.
కార్తిమూల మబ్బు కారక మానదు.
kartimula mabbu karaka manadu.
A cloud formed during the Karthi period will not stop without raining.
This is a traditional agricultural proverb related to the monsoon. It signifies that certain seasonal conditions or specific cloud formations (Karthimoola) are a sure sign of impending rain. In a broader sense, it is used to describe an event that is inevitable or a promise that will definitely be fulfilled once the signs are visible.
జడ్డిములోనే మిడతపోటు.
jaddimulone midatapotu.
A locust attack during a drizzle.
This proverb is used to describe a situation where an unexpected additional problem arises when one is already dealing with a pre-existing difficult or slow-moving situation. It signifies double trouble or a crisis within a crisis, specifically when one is already vulnerable.