బురద గుంటలో పడ్డ పేడ పురుగు లాగా.
burada guntalo padda peda purugu laga.
Like a beetle (lit. a cowdung worm) fallen into a mire pit. Said of a man being in an harassing service from which he cannot escape, &c.
This expression describes someone who is hopelessly stuck in a bad situation or a messy problem. Just as a dung beetle struggles to move in sticky mud, it refers to a person who is struggling in vain or is deeply entangled in complications from which they cannot easily escape.
Related Phrases
ఉచ్చ గుంటలో చేపలు పట్టినట్లు
uchcha guntalo chepalu pattinatlu
Like catching fish in a puddle of urine
This expression is used to describe someone who is extremely petty or miserly, or someone who tries to gain profit from very small, insignificant, or even disgusting sources. It highlights a person's narrow-mindedness and their tendency to exploit trivial situations for personal gain.
బూడిద గుంటలో కుక్క
budida guntalo kukka
Like a dog lying in the warm ashes. Keeping quiet for a while, but soon returning to mischief.
This expression is used to describe a person who settles into a comfortable or lazy situation and refuses to move or take up responsibilities. Just as a dog finds warmth in a pit of warm ashes and remains there stubbornly, it refers to someone who is stagnant and indifferent to their surroundings or progress.
కింద పడ్డా మీసం మన్ను కాలేదు
kinda padda misam mannu kaledu
Even after falling down, the mustache didn't get soiled.
This expression is used to describe a person who refuses to admit defeat or failure even when it is obvious. It characterizes someone who makes excuses to save face and maintains a false sense of pride or 'ego' despite a clear setback.
వేరు పడ్డ కాపురం, గట్టు పడ్డ పొలం
veru padda kapuram, gattu padda polam
A family that has split and a field that has been embanked.
This proverb is used to describe a state of stability and organized living. Just as embankments (bunds) protect a field by defining boundaries and preventing water loss, a family living separately (splitting from a large joint family into a nuclear one) is often seen as becoming more focused, settled, and manageable in its own space.
ఏ గుంటలో నీరు ఆ గుంటలోనే ఇంకుతుంది.
e guntalo niru a guntalone inkutundi.
The water in a pit will soak back into the same pit.
This proverb is used to describe a situation where money, resources, or efforts remain within the same circle, family, or system without going outside. It is often applied to business transactions within a family or internal adjustments where there is no net loss or gain to the external world.
రాత్రి పడ్డ గతిలో పగలు కూడా పడనా?
ratri padda gatilo pagalu kuda padana?
Shall we fall in the day time into the pit into which we fell at night? Shall we not benefit by experience ? Bought wit is best. Experience teaches. (Latin.):
This proverb is used to express that once someone has learned from a past mistake or a bad experience (the 'night'), they will be more cautious and avoid the same pitfall in the future (the 'day'). It signifies learning a lesson and becoming wiser.
* Mulgere hircum. † A mal nudo mal cuo. I Experientia docet.
పేడ తిన్న పురుగు బెల్లం మెరుగురా
peda tinna purugu bellam merugura
A worm that eats dung cannot know the taste of jaggery.
This proverb is used to describe a person with low tastes or poor character who cannot appreciate the value or quality of something superior. Just as an insect that thrives in filth cannot comprehend the sweetness of jaggery, an ignorant or narrow-minded person cannot understand refined ideas or virtuous things.
నాభిలో పుట్టిన పురుగు వంటివాడు
nabhilo puttina purugu vantivadu
One like a worm born in the Nâbhi. Nâbhi ( Sans. Vatsanâbha ) is an active vegetable poison, ' the root of the Aconite ferox brought from Nepal' ( Wilson ). Said of a treacherous villain.
This expression is used to describe someone who has intimate, first-hand, and deep knowledge of a person, family, or organization. Just as a worm residing in the navel knows everything about the body, this phrase refers to an insider who knows all the secrets and internal affairs.
బురద గుంటలో పంది
burada guntalo pandi
Like a pig in the mire.
This expression is used to describe someone who is in their element or perfectly happy in a situation that others might find dirty, messy, or unpleasant. It can also refer to a person who is lazy and refuses to leave a stagnant or bad situation because they find it comfortable.
బురదగుంటలో పందివలె
buradaguntalo pandivale
Like a pig in a mud pit
This expression is used to describe someone who is deeply wallowing in a bad situation, laziness, or a messy environment with no intention of improving or leaving. It signifies being comfortably stuck in filth or a degraded state.