చదివేది రామాయణము, పడగొట్టేవి దేవస్థలాలు.
chadivedi ramayanamu, padagottevi devasthalalu.
He reads the Râmâyaṇa, and knocks down temples.
This expression is used to describe a hypocrite who preaches moral values or religious texts but performs wicked or contradictory actions in reality. It is similar to the English phrase 'Preach water and drink wine.'
Much religion, but no goodness.
Related Phrases
అదంతా ఒక కంప రామాయణము
adanta oka kampa ramayanamu
That is all a thorny Ramayana
This expression is used to describe a story, explanation, or situation that is unnecessarily long, confusing, messy, and difficult to get through. Just as a 'kampa' (thorny bush) is tangled and hard to navigate, a 'Kampa Ramayanam' refers to a tedious or convoluted narrative that lacks clarity.
ఆకాశరామన్న చదివేది ఆకాశ పంచాంగం
akasharamanna chadivedi akasha panchangam
Akasharamanna reads the celestial almanac.
This expression is used to describe someone who makes baseless claims, tells lies, or provides information from unknown or unreliable sources. It refers to someone (Akasharamanna) who talks about things that have no foundation in reality, similar to an anonymous or imaginary person giving a report that cannot be verified.
సొంఠిలేని కషాయం రాముడు లేని రామాయణం
sonthileni kashayam ramudu leni ramayanam
A decoction without dry ginger is like Ramayana without Rama.
This expression is used to describe something that lacks its most essential or core element. Just as dry ginger is the vital ingredient in a medicinal decoction and Lord Rama is the central figure of the epic Ramayana, a project or situation feels incomplete or pointless without its fundamental component or key leader.
చేట భారతము - కంప రామాయణము
cheta bharatamu - kampa ramayanamu
A Mahabharata the size of a winnowing basket - A Ramayana the size of a thorn bush.
This expression is used to describe an excessively long, tedious, and never-ending explanation or story. It refers to someone who stretches a simple point into a confusing and unnecessarily detailed narrative, much like calling a small winnowing basket (cheta) or a small fence (kampa) as grand epics like Mahabharata or Ramayana.
లోకాభిరామాయణం
lokabhiramayanam
Rama's story for the world's pleasure / Worldly gossip
While literally referring to the story of Rama that delights the world, in common usage it refers to casual conversation, idle talk, or endless gossip about worldly matters and people's lives. It is often used to describe social chitchat or passing time by talking about various random topics.
రాముడు లేని రామాయణమా?
ramudu leni ramayanama?
Is it Ramayana without Rama?
This expression is used to describe a situation, event, or discussion where the most essential person or core element is missing. Just as the epic Ramayana cannot exist without its protagonist Rama, this rhetorical question highlights the absurdity of an endeavor that lacks its central figure or primary purpose.
రామాయపట్నం మధ్యస్థం
ramayapatnam madhyastham
Ramayapatnam is the midpoint
This expression is used to describe a situation or location that is centrally located or acts as a neutral middle ground. Historically, Ramayapatnam was considered a halfway point or a convenient meeting spot. In common usage, it refers to a compromise or a balanced position between two extremes.
చదువు చదివెడి యయ్యలు పదవిని పొందంగలేరు
chaduvu chadivedi yayyalu padavini pondangaleru
The teachers/men who study continuously cannot attain high positions.
This expression suggests that those who remain perpetually stuck in books or theoretical learning without practical application or worldly wisdom often fail to reach high status or administrative success. It highlights the difference between academic knowledge and the street-smartness required for leadership.
కట్టేవి కాషాయాలు, దూరేవి దొమ్మరి గుడిసెలు
kattevi kashayalu, durevi dommari gudiselu
Wearing saffron robes, but entering the huts of vagabonds.
This expression describes hypocrisy, specifically regarding moral or spiritual character. It refers to someone who maintains an outward appearance of holiness or high status (symbolized by saffron robes) while secretly engaging in low, immoral, or contradictory activities (symbolized by entering huts of ill-repute). It is used to call out double standards or fake piety.
ఇస్తి వాయనము, పుచ్చుకొంటి వాయనము.
isti vayanamu, puchchukonti vayanamu.
I gave cakes and took cakes.
This expression is used to describe a transaction or a ritualistic exchange where the formality is completed quickly and mutually. In a broader sense, it refers to a situation where something is given and something else is received immediately in return, leaving no further obligations or debts between the two parties.
Vâyanam is a gift of cakes, &c., to a Brahman. Taking as much as you give. To one who has a pie in the oven you may give a bit of your cake. (French.)