చాలకపోతే బలాదూరు అన్నట్లు
chalakapote baladuru annatlu
Like saying if it is not enough, it is useless
This expression describes a dismissive attitude where someone devalues or discards something simply because it isn't sufficient for their specific needs, even if it has inherent value. It is often used to criticize people who make excuses or pretend that things they cannot fully attain are worthless.
Related Phrases
బడాయికి బచ్చలకూర, తినకపోతే తోటకూర
badayiki bachchalakura, tinakapote totakura
Malabar spinach for show, and Amaranth if one can't eat it.
This proverb describes a person who boasts or maintains high appearances (symbolized by the slightly more 'sophisticated' Malabar spinach) despite their actual circumstances being humble or common (represented by the everyday Amaranth). It is used to mock people who act superior but live ordinary lives, or those who pretend to be picky about things they cannot afford.
తాడు చాలకపోతే నుయ్యి పూడ్చుమన్నట్టు
tadu chalakapote nuyyi pudchumannattu
Like ordering the well to be filled up when the rope was found too short.
This proverb describes an absurd or foolish solution where someone tries to change the core requirement or destroy the resource instead of making a small adjustment. It is used when someone suggests an impractical, destructive, or extreme 'fix' for a minor problem, rather than finding the right tool or putting in the necessary effort.
అన్నము లేకపోతే వరి అన్నము, బట్ట లేకపోతే పట్టుబట్ట.
annamu lekapote vari annamu, batta lekapote pattubatta.
If you have no common food, [give me] the best; if you have no common cloth, [give me] a silk one.
This is a sarcastic expression used to describe someone who, when they lack basic necessities, demands or expects high-end luxuries instead of seeking practical alternatives. It highlights the irony of having extravagant tastes or unrealistic expectations while being in a state of poverty or deprivation.
Said by an impertinent beggar when refused assistance by a stingy person.
కలిమి వస్తే బలం వస్తుంది, కలిమి పోతే బలం పోతుంది.
kalimi vaste balam vastundi, kalimi pote balam potundi.
When wealth comes, strength comes; when wealth goes, strength goes.
This expression highlights the social reality that a person's influence, status, and perceived power are often directly tied to their financial standing. It is used to describe how people respect and follow someone when they are rich, but abandon or overlook them once they lose their fortune.
ఏపట్లా చావకపోతే బాపట్లకు పంపండి.
epatla chavakapote bapatlaku pampandi.
If he does not die in any way, send him to Bâpaṭla. i. e. If you can't get rid of him in any other way, send him to that place. Bâpaṭla is a village in the Guntoor District, once notorious for the rascality of its inhabitants. The Revenue officers sent there to collect the land tax are said to have been killed one after the other by being accomo- dated on the day of their arrival with a dwelling infested by hornets, which came out in the night and disposed of the obnoxious visitor !
This is a humorous and satirical proverb used to describe a person who is extremely stubborn, idle, or difficult to manage. Historically, Bapatla was known for its heat or specific conditions that were jokingly suggested as a 'final cure' for someone who refused to change or 'expire' their bad habits elsewhere. In modern usage, it refers to trying a final, extreme measure to get rid of a nuisance or to deal with someone who is persistent in their ways.
* A chacun son fardeau pèse.
కోడిపిల్లకు గొర్రెపెల్లను బలాదూరు తీసినట్లు
kodipillaku gorrepellanu baladuru tisinatlu
Like removing a sheep's tick for a chick.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task or a favor for someone else that is completely unnecessary, irrelevant, or disproportionate to their needs. It highlights an act of misplaced effort or a 'remedy' that doesn't fit the recipient.
బతికితే బలిజోడు, లేకపోతే బోగమోడు
batikite balijodu, lekapote bogamodu
If one survives, a merchant (Balija); if not, a dancer/performer (Bhogam).
This proverb describes a state of extreme uncertainty or a 'make or break' situation. It refers to a person who is currently in a precarious position where they will either achieve a respectable, stable status (represented by the Balija community) or fall into a lifestyle of wandering and performance (represented by the Bhogam community) depending on the outcome of their current struggle.
తాడు చాలకపోతే నుయ్యి పూడ్చమన్నట్టు
tadu chalakapote nuyyi pudchamannattu
Like asking to fill up the well because the rope is too short.
This proverb describes a foolish or lazy approach to solving a problem where, instead of addressing the actual deficiency (the short rope), someone suggests a drastic, destructive, or irrational 'solution' (filling the well) that defeats the original purpose. It is used to mock people who propose absurd workarounds to simple problems.
కుదురు పడ్డ కాపురము కూలగొట్టకపోతే నీకు అంకు మొగుడినే కాదన్నాడట
kuduru padda kapuramu kulagottakapote niku anku mogudine kadannadata
He said that if he doesn't destroy a settled family life, he isn't her husband after all.
This expression is used to describe a person who is habitually malicious or someone whose primary intent is to create rifts and chaos in others' stable lives. It highlights a character that takes pride in being a home-wrecker or a source of trouble for happy families.
సాగితే బండి సాగకపోతే మొండి
sagite bandi sagakapote mondi
If it moves, it is a cart; if it doesn't, it is stubborn.
This proverb is used to describe a situation or a machine that is unreliable or inconsistent. It refers to something that works perfectly when it wants to but becomes completely uncooperative or stationary when it faces a hurdle. It is often applied to old vehicles, unpredictable people, or projects that lack a steady momentum.