కుదురు పడ్డ కాపురము కూలగొట్టకపోతే నీకు అంకు మొగుడినే కాదన్నాడట

kuduru padda kapuramu kulagottakapote niku anku mogudine kadannadata

Translation

He said that if he doesn't destroy a settled family life, he isn't her husband after all.

Meaning

This expression is used to describe a person who is habitually malicious or someone whose primary intent is to create rifts and chaos in others' stable lives. It highlights a character that takes pride in being a home-wrecker or a source of trouble for happy families.

Related Phrases

Big household in a small house

This expression is used to describe a situation where a large family is living in a very small space. It highlights the struggles of overcrowding or managing extensive responsibilities with very limited resources.

Like saying if it is not enough, it is useless

This expression describes a dismissive attitude where someone devalues or discards something simply because it isn't sufficient for their specific needs, even if it has inherent value. It is often used to criticize people who make excuses or pretend that things they cannot fully attain are worthless.

If a husband is not there, then the elder sister's husband; if a curry is not there, then dal.

This proverb is used to describe a situation where someone settles for a substitute or an alternative when the original or preferred choice is unavailable. It highlights the human tendency to find a replacement, sometimes even an inappropriate or simplified one, just to fill a void.

The mother-in-law asked to cook the food, but did she ask to break the pot?

This proverb is used when someone makes a mistake or causes damage while performing a simple task and tries to justify it or shift the blame. It highlights that being given a responsibility does not give one the license to be reckless or destructive. It is often used to criticize someone who oversteps their bounds or acts carelessly while doing a favor.

He asked to eat your food, wear your clothes, and live with me as a wife.

This proverb describes a situation where someone expects all the benefits and resources from others without contributing anything of their own, often used to mock someone's extreme dependency or audacity in making unreasonable demands while offering nothing in return.

A family that has split and a field that has been embanked.

This proverb is used to describe a state of stability and organized living. Just as embankments (bunds) protect a field by defining boundaries and preventing water loss, a family living separately (splitting from a large joint family into a nuclear one) is often seen as becoming more focused, settled, and manageable in its own space.

When a wife said "If I had not been born, you would not have had a wife," the husband replied "If you had not been born, I should have married your mother." i. e. a better woman.

This is a witty and biting comeback used to silence someone who is being overly boastful or arrogant about their importance in a situation. It highlights that no one is indispensable and that there are always alternatives, even if the alternatives suggested are humorous or absurdly provocative.

When she said 'If I hadn't been born, you wouldn't have had a wife at all', he replied 'If you hadn't been born, I would have married your mother'.

This is a humorous and sarcastic Telugu proverb used to describe a witty or sharp-tongued retort to an arrogant or self-important claim. It highlights how someone's attempt to show their indispensability can be met with a crushing and absurd counter-argument, often used to silence someone who is bragging about their role in a situation.

An elbow hit and a life at the husband's house.

This proverb describes experiences that are briefly painful but must be endured as part of life's inevitable circumstances. Just as an accidental hit on the elbow causes sharp, temporary pain that one quickly moves past, a woman's life in her husband's home (in traditional contexts) involves challenges and adjustments that she learns to tolerate as part of her routine existence.

The root of the crop and the stability of the wife must be firm.

This proverb emphasizes the importance of stability in one's primary sources of livelihood and domestic life. Just as a crop needs a strong root (chey-kuduru) to yield a harvest, a household needs a stable and capable partner (ali-kuduru) to prosper. It is used to describe the foundation required for a successful and settled life.