చలికి జడిసి కుంపటెత్తుకొన్నట్లు
chaliki jadisi kumpatettukonnatlu
Like picking up a coal stove because of the cold.
This proverb describes a situation where someone, in an attempt to escape a minor problem or discomfort, resorts to a solution that is far more dangerous or creates a bigger disaster (like getting burned by the stove while trying to stay warm). It is similar to the expression 'Out of the frying pan and into the fire.'
Related Phrases
అత్తపేరు పెట్టి కూతురిని కుంపట్లో వేసినట్టు
attaperu petti kuturini kumpatlo vesinattu
Giving her child her mother-in-law's name, she threw it into the fire.
This expression describes a situation where someone performs an act that appears respectful or honorable on the surface (like naming a child after an elder), but the actual result or intention is harmful or disastrous. It is used when a seemingly good gesture leads to someone's suffering or when someone uses a noble excuse to commit a cruel act.
Cutting off one's nose to spite one's face.
గుండెల మీద కుంపటి
gundela mida kumpati
A brazier (hot coal stove) on one's chest
This expression is used to describe a heavy burden, a constant source of anxiety, or a troublesome person/situation that causes continuous mental agony and stress. It signifies a problem that is impossible to ignore and painful to endure.
గాలికిపోయిన కంపను కాలికి తగిలించుకొన్నట్లు
galikipoyina kampanu kaliki tagilinchukonnatlu
Like hooking a thorn bush blowing in the wind to one's own leg.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily gets involved in a problem that has nothing to do with them, thereby creating trouble for themselves. It is similar to the English idiom 'to look for trouble'.
ఆర్భాటానికి ఆరు కుంపట్లు, వండడానికి ఒక దుంప లేదు.
arbhataniki aru kumpatlu, vandadaniki oka dumpa ledu.
Six chafing dishes and a fire of roots were the cause of the uproar.
This proverb describes a situation where there is a lot of pomp, show, or preparation, but the actual substance or result is zero. It is used to mock people who make grand arrangements or boast loudly without having the basic resources or achieving any real outcome.
ముల్లు తీసి గూటం కొట్టుకున్నట్లు
mullu tisi gutam kottukunnatlu
Like removing a thorn and driving in a peg.
This expression describes a situation where a person tries to solve a minor problem but ends up creating a much larger, more difficult, or painful one. It is used when a remedy is worse than the original ailment.
ఎత్తుపడ్డ గొడ్డు పులికి జడుస్తుందా?
ettupadda goddu puliki jadustunda?
Is a bullock which has fallen down from fatigue afraid of a tiger ? Resignation to one's fate through utter helplessness.
This proverb describes a situation where someone who has already lost everything or is in an extreme state of suffering no longer fears further threats or consequences. It is used to indicate that when a person is at their lowest point or has nothing left to lose, intimidation no longer works on them.
కూటికి జరిగితే కోటికి జరిగినట్లు
kutiki jarigite kotiki jariginatlu
If there is enough for food, it is as if there is a crore (ten million).
This proverb emphasizes the importance of basic sustenance and contentment. It suggests that if a person has enough resources to afford a meal or basic livelihood, they should feel as satisfied and secure as a person who possesses immense wealth. It is often used to counsel someone to be grateful for their basic needs being met.
చెట్టుకొట్టి పైకి తెచ్చుకున్నట్టు
chettukotti paiki techchukunnattu
Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)
This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.
* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.
కాలికి చుట్టుకున్న పాము కరవక మానదు
kaliki chuttukunna pamu karavaka manadu
A snake coiled around the leg will not stop without biting.
This proverb is used to describe a dangerous person or an unavoidable problem that has already entered one's life. It suggests that once you are entangled with a malicious person or a critical trouble, it will inevitably cause harm before it leaves. It serves as a warning that certain threats cannot be ignored or pacified easily.
పట్టుకొమ్మను నరుకుకొన్నట్లు
pattukommanu narukukonnatlu
Like cutting the very branch you are holding onto
This expression is used to describe a self-destructive action where a person undermines or destroys their own source of support, security, or livelihood. It refers to someone who, out of foolishness or short-sightedness, harms the person or entity they rely on most.