చమురున్న పెంకు ఎప్పుడూ పేలదు
chamurunna penku eppudu peladu
A tile with oil on it will never explode.
This proverb suggests that as long as there is some substance or value (oil) remaining in a person or situation, it will not crumble or face immediate disaster. It is often used to imply that someone with inner strength or resources will not break under pressure, or that a situation with potential still has hope.
Related Phrases
పెండ్లి మర్నాడు పెళ్ళికొడుకు ముఖాన పెద్దమ్మ వేలాడుతున్నది
pendli marnadu pellikoduku mukhana peddamma veladutunnadi
The day after the marriage the goddess of misfortune appeared in the face of the bridegroom. The bridegroom looked a poor creature when stripped of all his finery.
This expression is used to describe someone who looks unusually gloomy, dull, or miserable during a time that is supposed to be joyful or celebratory. 'Peddamma' (Jyestha Devi) symbolizes misfortune or lethargy, contrasting with the expected happiness of a newlywed.
ఇల్లంతా కొడితే తట్టెడు పెంకులు లేవు
illanta kodite tattedu penkulu levu
When the whole house was knocked down, the tiles did not fill a basket.
This proverb is used to describe a situation where a lot of effort is put into something, or a great deal of noise/fuss is made about a person or thing, but the actual value, result, or substance is negligible. It highlights a disproportion between appearance and reality.
Appearances are deceitful.
డంబము ఎప్పుడూ పూవులు పూయుచుండునేగాని కాయలు కాయదు.
dambamu eppudu puvulu puyuchundunegani kayalu kayadu.
Boasting always produces flowers, but never yields fruit.
This proverb highlights that empty boasting or showing off might look impressive (like flowers), but it leads to no real results or achievements (like fruit). It is used to describe people who talk big but fail to deliver substance or fulfill their promises.
మసి ముఖం వాడూ, చమురుకాళ్ల వాడూ పోగయినట్టు
masi mukham vadu, chamurukalla vadu pogayinattu
Like a black faced villain joining an oily legged sinner.
This expression is used to describe the union or cooperation of two equally incompetent, useless, or disreputable people. It suggests that when two people with similar flaws join forces, the outcome is likely to be unproductive or messy, as neither can help the other improve.
Burglars disguise their faces, and lepers oil their sores. Birds of a feather flock together.
పెద్దవాన పెళ పెళా పడితే, చిన్నవాన నానుడు పడుతుంది.
peddavana pela pela padite, chinnavana nanudu padutundi.
While a heavy rain falls with a roar, a light rain causes a long soak.
This proverb suggests that sudden, intense efforts or noisy actions often pass quickly without lasting effect, whereas slow, steady, and persistent efforts have a deeper and more significant impact. It is used to emphasize that consistency is more effective than short bursts of intensity.
శుభ్రంగా బొట్టు పెట్టి పెళ్ళికి పిలిస్తే వెళ్ళక, పెంకు పట్టుకొని పులుసుకు వెళ్ళిందట.
shubhranga bottu petti pelliki piliste vellaka, penku pattukoni pulusuku vellindata.
When invited to a wedding with proper respect and a tilak, she didn't go; but later she went with a broken pot shard to beg for some stew.
This proverb describes a person who misses out on a great, respectful opportunity due to ego or negligence, only to later settle for something far inferior or beg for scraps out of necessity. It highlights the irony of rejecting a dignified invitation and later being forced to ask for favors in a humiliating manner.
చేతి చమురు వదలడం
cheti chamuru vadaladam
The oil on the hand being spent
This expression is used when someone has to spend their own hard-earned money or bear a significant personal expense for something, often unexpectedly or as a penalty. It signifies a personal financial loss or 'burning a hole in one's pocket.'
మసి ముఖము వాడూ, చమురు కాళ్ళ వాడూ పోగయినట్టు
masi mukhamu vadu, chamuru kalla vadu pogayinattu
Like the soot-faced person and the oil-legged person coming together.
This expression is used when two people with similar bad habits, flaws, or negative reputations join forces or become friends. It implies that their association will likely lead to even more trouble or messiness, similar to how soot and oil together create a persistent stain. It is often used to describe a partnership of incompetent or mischievous individuals.
పసుపూ బొట్టూ పెట్టి పెండ్లికి పిలిస్తే వెళ్లక పెంకు పట్టుకొని పులుసుకు వెళ్లినట్టు.
pasupu bottu petti pendliki piliste vellaka penku pattukoni pulusuku vellinattu.
When turmeric was rubbed on her feet and a mark put on her forehead and she was invited to the marriage feast she would not go, but afterwards she went with a broken pot to beg for broth. Suffering by pride.
This proverb is used to describe a person who misses a great, respectful opportunity or an invitation when offered with honor, but later seeks small, insignificant benefits or favors from the same source out of desperation or lack of foresight. It highlights the foolishness of missing out on a dignified occasion only to settle for scraps later.
చేతిచమురు వదిలించుకొని భాగవతం విన్నట్లు
chetichamuru vadilinchukoni bhagavatam vinnatlu
Like losing one's own hand-oil (money) to listen to the Bhagavatam.
This proverb is used to describe a situation where one has to spend their own money or incur a personal loss even for something that should have been free, a service, or a public benefit. It signifies paying out of one's pocket for an experience or task that ends up being a burden rather than a reward.