చేతి చమురు వదలడం
cheti chamuru vadaladam
The oil on the hand being spent
This expression is used when someone has to spend their own hard-earned money or bear a significant personal expense for something, often unexpectedly or as a penalty. It signifies a personal financial loss or 'burning a hole in one's pocket.'
Related Phrases
కోతి చేతి పామువలె
koti cheti pamuvale
Like a snake in a monkey's paw. Jacko is afraid of it, but won't let it go.
This expression is used to describe a situation where someone who is fickle, irresponsible, or lacks judgment is given control over something dangerous or sensitive. Just as a monkey doesn't know how to handle a snake safely—either hurting itself, the snake, or others by swinging it around—giving power or a delicate task to an incompetent person leads to unpredictable and harmful consequences.
చమురు దండుగ భాగవతం
chamuru danduga bhagavatam
A Bhagavatam performance that is a waste of oil
This expression is used to describe an activity, project, or performance that is so poorly executed or ineffective that it doesn't even justify the basic cost of the resources consumed (like the oil used in lamps for light during an old-time play). It signifies a complete waste of time, effort, and resources.
ఒకనాటి భాగవతముతో మూతిమీసాలన్నీ తెగకాలినవి
okanati bhagavatamuto mutimisalanni tegakalinavi
In a single day's performance of Bhagavatam, all the whiskers on the face were completely burnt.
This proverb is used to describe a situation where someone attempts a task they are not qualified for and ends up facing total humiliation or ruin in their very first attempt. It highlights the consequences of incompetence or over-ambition leading to a quick and embarrassing failure.
వంగతోటలో గ్రుడ్డివాని భాగవతం వలె
vangatotalo gruddivani bhagavatam vale
Like a blind man's performance of Bhagavatam in a brinjal patch.
This expression describes a situation where someone performs an action in an entirely inappropriate or damaging environment, resulting in unintended destruction. In the proverb, a blind person performing a dance or play (Bhagavatam) in a field of brittle brinjal (eggplant) plants would inadvertently crush the crop. It is used to mock someone who acts without considering their surroundings or someone whose clumsy efforts cause more harm than good.
ఒకనాటి భాగవతముతో మూతి మీసాలన్నీ తెగకాలినవి.
okanati bhagavatamuto muti misalanni tegakalinavi.
With one day's acting, all his mustaches were burnt off. By standing too near the torches which are used to light up the figures of the performers, and on which powdered resin is thrown.
This expression refers to a situation where a single attempt or a brief encounter with a task results in an unexpected disaster or significant loss. It describes someone who, while trying to perform something grand or virtuous (like reciting the holy Bhagavatam), ends up suffering a humiliating failure or injury due to lack of experience or bad luck. It is used to caution against jumping into complex tasks without preparation.
రామాయణము రంకు, భారతము బండు, భాగవతము బొంకు.
ramayanamu ranku, bharatamu bandu, bhagavatamu bonku.
The Râmâyana is [a tale of] adultery; the Bhârata is obscene; the Bhâgavata is a lie.
This is a paradoxical or cynical saying used to highlight how critics or those with a narrow perspective can misinterpret the core themes of the great epics. It refers to how someone who doesn't understand the spiritual context might only see the abduction of Sita (Ramayana), the harsh violence/politics (Mahabharata), or the supernatural miracles (Bhagavatam) as negative traits.
చేట భారతం
cheta bharatam
A Mahabharata as large as a winnowing basket.
This expression is used to describe a story, explanation, or document that is unnecessarily long, tedious, or excessively detailed. It compares a small or simple matter to the epic Mahabharata, implying that someone is stretching a simple point into a never-ending saga.
పైకం భాగవతం వారికి, తిట్లు చాకలి మంగలివాళ్ళకు
paikam bhagavatam variki, titlu chakali mangalivallaku
Money goes to the performers, while abuses go to the washerman and the barber.
This proverb describes a situation where the rewards or profits are taken by the main actors or high-status people, while the hard work, blame, or insults are faced by the support staff or laborers. It highlights social or professional inequality where credit and cash go to one party, but the headache and criticism go to another.
ఆడదాని చేతి అర్థం, మగవాడి చేతి బిడ్డ నిలవవు.
adadani cheti artham, magavadi cheti bidda nilavavu.
Money in a woman's hand and a child in a man's hand will not stay.
This traditional proverb suggests that wealth held by a woman is quickly spent on household needs, while a man may lack the patience or nurturing skill to keep a child calm or safe for long. It is used to describe roles or situations where resources or responsibilities are perceived to be inherently unstable.
చేతిచమురు వదిలించుకొని భాగవతం విన్నట్లు
chetichamuru vadilinchukoni bhagavatam vinnatlu
Like losing one's own hand-oil (money) to listen to the Bhagavatam.
This proverb is used to describe a situation where one has to spend their own money or incur a personal loss even for something that should have been free, a service, or a public benefit. It signifies paying out of one's pocket for an experience or task that ends up being a burden rather than a reward.