చేతిచమురు వదిలించుకొని భాగవతం విన్నట్లు
chetichamuru vadilinchukoni bhagavatam vinnatlu
Like losing one's own hand-oil (money) to listen to the Bhagavatam.
This proverb is used to describe a situation where one has to spend their own money or incur a personal loss even for something that should have been free, a service, or a public benefit. It signifies paying out of one's pocket for an experience or task that ends up being a burden rather than a reward.
Related Phrases
చమురు దండుగ భాగవతం
chamuru danduga bhagavatam
A Bhagavatam performance that is a waste of oil
This expression is used to describe an activity, project, or performance that is so poorly executed or ineffective that it doesn't even justify the basic cost of the resources consumed (like the oil used in lamps for light during an old-time play). It signifies a complete waste of time, effort, and resources.
వంగతోటలో గ్రుడ్డివాని భాగవతం వలె
vangatotalo gruddivani bhagavatam vale
Like a blind man's performance of Bhagavatam in a brinjal patch.
This expression describes a situation where someone performs an action in an entirely inappropriate or damaging environment, resulting in unintended destruction. In the proverb, a blind person performing a dance or play (Bhagavatam) in a field of brittle brinjal (eggplant) plants would inadvertently crush the crop. It is used to mock someone who acts without considering their surroundings or someone whose clumsy efforts cause more harm than good.
చేతిసొమ్ము ఇచ్చి చెప్పుతో కొట్టించుకున్నట్లు
chetisommu ichchi chepputo kottinchukunnatlu
Like paying money from one's own pocket to get beaten with a slipper.
This expression is used to describe a situation where someone spends their own resources (money, time, or effort) only to end up being insulted, humiliated, or facing negative consequences because of that very action. It highlights the irony of self-inflicted trouble.
మూడునాళ్ళ భాగవతానికి మూతిమీసాలు గొరిగించుకొన్నట్లు
mudunalla bhagavataniki mutimisalu goriginchukonnatlu
Like shaving off one's mustache for a three-day play.
This expression describes someone who makes a permanent or disproportionately large sacrifice for a very temporary or short-term benefit. It is used to caution against impulsive decisions where the loss outweighs the gain of a fleeting event.
ఒకనాటి భాగవతముతో మూతి మీసాలన్నీ తెగకాలినవి.
okanati bhagavatamuto muti misalanni tegakalinavi.
With one day's acting, all his mustaches were burnt off. By standing too near the torches which are used to light up the figures of the performers, and on which powdered resin is thrown.
This expression refers to a situation where a single attempt or a brief encounter with a task results in an unexpected disaster or significant loss. It describes someone who, while trying to perform something grand or virtuous (like reciting the holy Bhagavatam), ends up suffering a humiliating failure or injury due to lack of experience or bad luck. It is used to caution against jumping into complex tasks without preparation.
రామాయణము రంకు, భారతము బండు, భాగవతము బొంకు.
ramayanamu ranku, bharatamu bandu, bhagavatamu bonku.
The Râmâyana is [a tale of] adultery; the Bhârata is obscene; the Bhâgavata is a lie.
This is a paradoxical or cynical saying used to highlight how critics or those with a narrow perspective can misinterpret the core themes of the great epics. It refers to how someone who doesn't understand the spiritual context might only see the abduction of Sita (Ramayana), the harsh violence/politics (Mahabharata), or the supernatural miracles (Bhagavatam) as negative traits.
డబ్బిచ్చి చెప్పుతో కొట్టించుకున్నట్లు
dabbichchi chepputo kottinchukunnatlu
Like paying money to get beaten with a slipper.
This expression describes a situation where someone spends their own money or resources only to end up in trouble, humiliation, or a disadvantageous position. It is used when a self-inflicted problem arises from one's own investment or effort.
చేతి చమురు వదలడం
cheti chamuru vadaladam
The oil on the hand being spent
This expression is used when someone has to spend their own hard-earned money or bear a significant personal expense for something, often unexpectedly or as a penalty. It signifies a personal financial loss or 'burning a hole in one's pocket.'
పైకం భాగవతం వారికి, తిట్లు చాకలి మంగలివాళ్ళకు
paikam bhagavatam variki, titlu chakali mangalivallaku
Money goes to the performers, while abuses go to the washerman and the barber.
This proverb describes a situation where the rewards or profits are taken by the main actors or high-status people, while the hard work, blame, or insults are faced by the support staff or laborers. It highlights social or professional inequality where credit and cash go to one party, but the headache and criticism go to another.
చెట్టు పేరు చెప్పుకుని కాయలు అమ్ముకున్నట్లు
chettu peru cheppukuni kayalu ammukunnatlu
Like selling fruits by using the tree's name.
This proverb is used to describe a situation where someone leverages the reputation, fame, or legacy of their ancestors or a powerful person to gain personal benefit, rather than relying on their own merit.