చన్నీళ్ళయినా చల్లార్చుకొని తాగవలెను
channillayina challarchukoni tagavalenu
Even cold water should be cooled before drinking.
This proverb emphasizes the importance of patience and careful consideration. It suggests that one should not act in haste even when a task seems simple or already prepared, implying that even the simplest things require a moment of caution to avoid mistakes.
Related Phrases
చన్నీళ్లయినా చల్లార్చుకుని తాగాలి
channillayina challarchukuni tagali
Even cold water should be drunk slowly.
This expression advises extreme caution and patience. It suggests that even when a situation seems safe or simple, one should still act with care and verify everything before proceeding, rather than acting in haste.
There is a pun here on the word చల్లాచుకోని which also means "having cooled." Nothing should be done hastily. Good and quickly seldom meet. Haste trips up its own heels.
బలవంతుని చేయి పడితే, బావి అయినా చూసుకోవాలి, చంక అయినా చేరాలి
balavantuni cheyi padite, bavi ayina chusukovali, chanka ayina cherali
When a strong man's hand falls on you, you must either look for a well or seek refuge in his armpit.
This proverb highlights the helplessness of the weak when confronted by a powerful person. It implies that when a dominant force exerts pressure, one's only options are extreme: either face total destruction (jumping into a well) or complete surrender and subservience (seeking shelter under their arm). It is used to describe situations where there is no middle ground or fair negotiation possible against someone with overwhelming power.
షండున కబ్బిన చానవలె.
shanduna kabbina chanavale.
Like a woman obtained by a eunuch.
This expression is used to describe a situation where someone possesses something valuable or beautiful but lacks the capacity, skill, or ability to utilize or enjoy it. It highlights the futility of a resource being in the wrong hands.
వేణ్ణీళ్ళకు చన్నీళ్ళు తోడైనట్టు
vennillaku channillu todainattu
Like adding cold water to hot water
This expression is used to describe a situation where a small amount of help or contribution is added to a larger effort. It signifies how even a minor assistance can complement or complete a task, much like how cold water helps bring boiling water to a usable temperature.
వేడినీళ్లకు చన్నీళ్లు, చన్నీళ్లకు వేడినీళ్లు.
vedinillaku channillu, channillaku vedinillu.
Cold water to hot water, hot water to cold water. The beneficial union of different dispositions.
This expression is used to describe mutual assistance or small contributions that complement each other. Just as mixing hot and cold water brings them to a comfortable temperature, it signifies how people help one another according to their capacity, or how small favors are returned to maintain balance in relationships.
వేడి నీళ్ళ పక్కన చన్నీళ్ళు ఉండాలి.
vedi nilla pakkana channillu undali.
Cold water should be alongside hot water.
This expression suggests that opposites or different temperaments are needed to maintain balance. In a social or domestic context, it implies that if one person is hot-tempered (hot water), another person should be calm and patient (cold water) to prevent conflict and bring stability.
తాను పెట్టినది ముషిణిమొక్క అయినా చేపట్టవలెను
tanu pettinadi mushinimokka ayina chepattavalenu
What he has planted although it be Strychnine he must cherish. Mushiṇi Mokka is the Strychnos Nux-Vomica. A patron must not forsake his dependent under any circumstances.
This expression signifies that one must take full responsibility for their actions, choices, or creations, even if the outcome turns out to be harmful or undesirable. It emphasizes accountability for one's own decisions.
చన్నీళ్ళకు వేన్నీళ్ళు తోడు
channillaku vennillu todu
Hot water added to cold water
This expression is used to describe a situation where two people or things provide mutual support, even if one's contribution is small. It often refers to a husband and wife or partners helping each other to make life more comfortable and manageable, just as mixing hot and cold water results in a pleasant temperature.
వేడినీళ్లకు వేసవికి ఎంత చలవో, నీకూ నాకూ అంత చలవ.
vedinillaku vesaviki enta chalavo, niku naku anta chalava.
There is as much coolness between you and me as there is in hot water and hot weather. Coolness is here a term for friendship. Said ironically.
This is a sarcastic expression used to describe a relationship filled with animosity, heat, or friction. Since hot water and summer are both inherently hot, there is zero 'coolness' (peace/harmony) between them. It is used to say that two people are constantly at odds and have a very strained or hostile relationship.
అవ్వా కావాలి, బువ్వా కావాలి
avva kavali, buvva kavali
I want grand-mother and I want food. Said by a child who did not wish to leave its grand-mother, but who had to do so to get its dinner. You cannot drink and whistle at the same time. (Danish.)
This proverb describes a situation where someone wants to have their cake and eat it too. It is used when a person tries to hold onto two mutually exclusive options or wants all the benefits of a situation without making any sacrifices or choices.
* Man kan ikke drikke og pibe paa eengang.