చట్రాతిలో నీరు, చండాలవాటికలో బ్రాహ్మణగృహం ఉండవు
chatratilo niru, chandalavatikalo brahmanagriham undavu
Water in a flat rock and a Brahmin's house in a slum do not stay/exist.
This proverb highlights situations that are inherently unsustainable or out of place. Just as water quickly evaporates or drains off a flat, non-porous rock, certain things cannot endure in environments that are fundamentally incompatible with their nature or requirements.
Related Phrases
కోతిపుండు బ్రహ్మాండమైనట్లు
kotipundu brahmandamainatlu
Like a monkey's wound becoming gigantic.
This proverb describes how a small problem or a minor issue can become huge and uncontrollable if one keeps dwelling on it or meddling with it unnecessarily. Just as a monkey constantly picks at a small scratch until it becomes a large, infected wound, humans often worsen situations by overthinking or interfering excessively.
బలవంతపు బ్రాహ్మణార్థం
balavantapu brahmanartham
A forced priestly meal
This expression is used to describe a situation where someone is coerced or pressured into doing something against their will or interest. It originates from the idea of forcing a priest to perform a ritual or partake in a ceremonial meal when they are unwilling or unprepared, implying that the act lacks genuine intent or joy.
ఓటికుండలో నీరు పోసినట్లు
otikundalo niru posinatlu
Like pouring water into a leaky pot.
This expression is used to describe a situation where effort, resources, or advice are wasted on someone or something that cannot retain them. It signifies a futile or useless action where despite the input, there is no result because the vessel (recipient) is fundamentally flawed.
ఊటవేసిన మడిలో నీరు
utavesina madilo niru
Water in a field that is naturally seeping or springing.
This expression refers to a situation or resource that is constant and self-replenishing. Just as a field with a natural spring (oota) never runs dry, it describes someone with inexhaustible talent, wealth, or a continuous flow of ideas.
పిల్లి బ్రహ్మహంత.
pilli brahmahanta.
Kill a cat, kill a Brahman. Doing harm to a cat is considered as sinful as injuring a Brahman.
This is a traditional Telugu saying used to emphasize the gravity of hurting or killing a cat, suggesting it is equivalent to the sin of killing a Brahmin (Brahmahatya Patakam). It is often used to discourage animal cruelty or to mock superstitious beliefs regarding the consequences of accidentally harming a cat.
దేవియున్న గృహము దేవార్చన గృహంబు.
deviyunna grihamu devarchana grihambu.
A house where a virtuous woman resides is a house of worship.
This expression highlights the importance of a woman in a household. It suggests that a home blessed with a virtuous, wise, and kind woman is equivalent to a temple or a place of divine prayer, emphasizing that her presence brings sanctity and prosperity to the family.
చట్రాతిన నారు తీసినట్లు
chatratina naru tisinatlu
Like plucking seedlings from a flat rock.
This expression is used to describe a situation or task that is extremely difficult, futile, or yields very little result despite great effort. Just as it is impossible for seeds to grow deep roots or thrive on a solid rock surface, attempting to get something out of a stubborn person or a hopeless situation is compared to this act.
కర్మ ఛండాలుడి కంటే జాతి ఛండాలుడు మేలు.
karma chhandaludi kante jati chhandaludu melu.
A person who is an outcast by birth is better than one who is an outcast by their actions.
This proverb emphasizes that character and behavior are more important than social status or birth. It suggests that someone born into a lower social standing but possessing good character is far superior to someone from a respectable background who commits wicked or immoral acts. It is used to criticize those who behave despicably despite their upbringing.
రాతిలో కప్ప, రాతిలోనే బ్రతికినట్లు.
ratilo kappa, ratilone bratikinatlu.
Like a frog in a stone, living within the stone itself.
This expression refers to someone who lives in a very limited or confined environment but still manages to survive. It is often used to describe people who are content with their narrow surroundings or those who manage to find sustenance and life in the most unlikely and difficult circumstances without external help.
ఆనందమే బ్రహ్మానందం
anandame brahmanandam
Happiness itself is the supreme bliss.
This expression is used to describe a state of pure, divine, or overwhelming joy. It suggests that true happiness is equivalent to 'Brahmananda' (the highest spiritual bliss). In common parlance, it is used when someone is exceptionally happy or satisfied with a situation.