చెరకుతోటలోన చెత్తకుప్పండిన కొంచమైన దాని గుణము చెడదు.
cherakutotalona chettakuppandina konchamaina dani gunamu chedadu.
Even if a heap of garbage lies in a sugarcane garden, its quality will not be spoiled in the least.
This expression signifies that the inherent goodness, character, or intrinsic value of a person or object does not change or get corrupted by being in a bad environment or surrounded by negativity. Just as sugarcane remains sweet regardless of the waste nearby, a person of strong character remains virtuous.
Related Phrases
వంగతోటవానికి కని గుడ్డు, ఆకుతోటవానికి విని చెవుడు.
vangatotavaniki kani guddu, akutotavaniki vini chevudu.
The brinjal gardener is blind, though he sees; the betel gardener is deaf, though he hears. In the first case, the gardener on being asked to give brinjals pretends he cannot find any; in the second case, the gardener when called to by some one outside the garden for betel pretends he cannot hear.—(Brah- mans and some high caste Sûdras are forbidden by their Sâstras to enter a betel garden). None so deaf as he that won't hear. (French.)
This proverb describes professional biases and intentional ignorance. A brinjal gardener ignores the ripeness or pests they see to suit their convenience, and a betel leaf gardener (who needs silence for the delicate plants) pretends not to hear others. It is used when someone deliberately ignores obvious facts or calls to action for their own benefit.
* Panadera erades antes, aunque ahora traeis guantes. † Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
పండినా ఎండినా పన్ను తప్పదు
pandina endina pannu tappadu
Whether the crop yields or withers, the tax is inevitable.
This proverb is used to describe a situation where one's obligations, debts, or taxes must be paid regardless of their personal circumstances or success. It highlights the rigid and often unforgiving nature of certain systems or responsibilities.
కొండ అద్దమందు కొంచెమై ఉండదా?
konda addamandu konchemai undada?
Does a mountain not appear small inside a mirror?
This expression refers to the concept of condensing vast knowledge or a massive subject into a simple, concise form without losing its essence. Just as a small mirror can reflect an entire mountain, a great truth can be expressed in a few words.
పండినా, ఎండినా పని తప్పదు
pandina, endina pani tappadu
Whether it ripens or withers, work is inevitable.
This proverb emphasizes the necessity of labor regardless of the outcome. In an agricultural context, it means whether the crop yields a harvest (ripens) or fails due to drought (withers), the farmer's hard work must continue. It is used to describe situations where one must fulfill their duties and keep working, irrespective of success, failure, or external circumstances.
మంచి కొంచెమైనా చాలు, విత్తనం చిన్నదైనా చాలు!
manchi konchemaina chalu, vittanam chinnadaina chalu!
Goodness, even if small, is enough; a seed, even if tiny, is enough!
This proverb emphasizes that quality matters more than quantity. Just as a tiny seed has the potential to grow into a massive tree, a small amount of goodness or a single positive action can have a significant and lasting impact. It is used to encourage people that even small contributions or virtuous acts are valuable.
పండిన దినమే పండుగ
pandina diname panduga
The day the crop ripens is the festival day.
This expression is used to convey that the real celebration or reward occurs only when efforts yield fruit. It emphasizes that success and prosperity are the true causes for celebration, rather than just the arrival of a calendar date.
పిట్ట కొంచెము కూత ఘనము
pitta konchemu kuta ghanamu
Little bird- loud cry.
One may be small in physical size, but one may be loud in speech. It is used both as a criticism of talkative person and as an appreciation of one whose achievements are higher than what one’s physical limitations would appear to permit.
* Un petit homme projette parfoia une grande ombre. ! Stakket Hund, kludet Ko, og liden Mand er gjerne hv modige.
లోన చెదలు పుట్టదా గిట్టదా
lona chedalu puttada gittada
Won't termites be born and perish within?
This expression is used to describe things that happen internally or naturally without external influence. It often refers to how feelings, thoughts, or internal decay can arise and disappear within a person's heart or a system without anyone else knowing. It signifies that some processes are inherent and inevitable.
చిత్తశుద్ధి కలిగి చేసిన పుణ్యంబు కొంచెమైన నదియు కొదువగాదు
chittashuddhi kaligi chesina punyambu konchemaina nadiyu koduvagadu
A good deed done with a pure heart, even if small, is never insufficient.
This expression emphasizes that the intention and sincerity behind an action are more important than the scale or quantity of the deed. It suggests that merit earned through sincere devotion or selfless service is never wasted and holds immense value, regardless of how minor it may appear.
చెరుకుతోటలో ఏనుగు పడినట్లు
cherukutotalo enugu padinatlu
Like an elephant entering a sugarcane field
This expression describes a situation where someone causes total chaos or massive destruction, often by being reckless, overly powerful, or out of control. It is used when an individual or an entity ruins something valuable or organized in a short amount of time through unrestrained actions.