గణకులు ఒప్పియున్న గవ్వలు చెల్లవా
ganakulu oppiyunna gavvalu chellava
If the accountants agree, won't shells pass as currency?
This proverb highlights that if the people in power or those in charge of validation approve of something, even something as worthless as a shell can be treated as valuable currency. It is used to describe situations where rules are bypassed or values are assigned based on the discretion of authorities or experts.
Related Phrases
చెల్లీ చెల్లడములకు శెట్టిగారు ఉన్నారు
chelli chelladamulaku shettigaru unnaru
The Šetti is here to test the genuineness.
This proverb is used to describe a situation where a single person is held responsible or made to bear the brunt of both successes and failures, or where one person is blamed for everything that goes wrong. It refers to a merchant (Shetty) who is expected to accept both good and bad coins (or transactions) in his business dealings.
A fool travelling with a Šetti [ merchant ] was plundered. On the robbers' questioning the genuineness of the coin, the man referred to his rich friend who had up to that time escaped their observation. To injure a friend unwittingly, from stupidity. * Men moet de koe wel melken maar de spenen niet aftrekken. † Bon sang ne peut mentir.
చెల్లీ చెల్లని దానికి సెట్టిగారున్నారు
chelli chellani daniki settigarunnaru
The merchant is there for both what passes and what doesn't pass.
This proverb is used to describe someone who accepts or takes responsibility for everything, regardless of quality or validity. It often refers to a person who is willing to manage or settle matters even when they involve faulty, doubtful, or subpar items/situations, much like a merchant who handles all kinds of goods to keep business moving.
సముద్రానికి చెల్లెలికట్టే హద్దు
samudraniki chellelikatte haddu
The shore is the limit of the sea. The word Chellelikattā signifies 'sister bank.' The idea is that the shore is as inviolate as a sister. Used in cautioning others not to transgress due bounds.
This expression is used to describe an individual's integrity, self-restraint, or discipline. Just as the vast ocean stays within its shores and does not overflow despite its power, a person of character stays within their moral boundaries and principles regardless of circumstances.
చెడు అనకు, చెడు వినకు, చెడు కనకు
chedu anaku, chedu vinaku, chedu kanaku
Speak no evil, hear no evil, see no evil
This is the Telugu version of the famous 'Three Wise Monkeys' principle. It serves as an ethical maxim advising people to lead a virtuous life by avoiding participation in, or exposure to, bad influences, gossip, and negativity.
చక్కదనానికి లొటిపిట, సంగీతానికి గాడిదె
chakkadananiki lotipita, sangitaniki gadide
For beauty, a camel; for singing, an ass.
This sarcastic proverb is used to describe someone who claims to excel at something but is actually the worst possible example of it. Just as a camel is not known for aesthetic beauty and a donkey's braying is the opposite of melody, this phrase mocks people who have misplaced confidence or are completely unsuited for the roles they are performing.
కలిమి లేకుంటే కులం గవ్వ చేయదు
kalimi lekunte kulam gavva cheyadu
Without wealth, one's caste or lineage is not worth a sea shell.
This proverb emphasizes that social status or noble birth (lineage) is often ignored by society if a person lacks wealth. In the absence of money, even a person from a high background is treated as worthless (a 'gavva' or cowrie shell represents the smallest unit of value).
చెల్లని కాసు ఎన్నడూ చెల్లదు, వల్లని మొగుడు ఎన్నడూ వల్లడు
chellani kasu ennadu chelladu, vallani mogudu ennadu valladu
Non-current cash will never pass [in currency ]; an unloving husband will never love [his wife ].
This proverb suggests that certain things are inherently flawed or incompatible and cannot be changed or fixed. Just as a fake coin will always be rejected in trade, a person or relationship for which there is deep-seated aversion or fundamental incompatibility will never truly be accepted or successful.
వినకు, అనకు, కనకు
vinaku, anaku, kanaku
Do not hear, do not say, do not see.
This is the Telugu equivalent of the 'Three Wise Monkeys' principle. It serves as a moral guideline to avoid evil: do not listen to evil, do not speak evil, and do not see evil. It is used to encourage people to maintain purity of mind and avoid participating in gossip or negativity.
చతురతకు జాణగాడేగాని, చేతిలో చిల్లిగవ్వలేదు
chaturataku janagadegani, chetilo chilligavvaledu
He is a clever man in wit, but doesn't have a broken cowry shell in his hand.
This expression describes a person who is extremely eloquent, smart, or boastful in conversation but is actually penniless or lacks any real resources. It is used to mock someone who talks big despite being in a state of absolute poverty.
ఔషధానికి పథ్యానికి చెల్లు, రోగం పైపెచ్చు
aushadhaniki pathyaniki chellu, rogam paipechchu
[ The benefit derived from ] the medicine is to be deducted from [ the harm done by ] carelessness in diet, and the balance remaining is an increase of the disease. Diet cures more than the lancet. The best physicians are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merryman. శ.
This proverb is used to describe a situation where the efforts or resources spent to solve a problem (medicine) were neutralized by mistakes or poor management (lack of dietary discipline), resulting in the original problem getting even worse. It highlights how wasted effort leads to a worse outcome than before.