చేను ఇద్దము పిట్టలు నలుగుము

chenu iddamu pittalu nalugumu

Translation

The field is for two, but the birds are four.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where the resources or benefits are limited, but the claimants or consumers are many. It highlights an imbalance between supply and demand, often used when too many people are trying to share a small profit or space.

Related Phrases

Like the cat settling the dispute between two birds. By eating them both up ( See Telugu Panchatantra, page 94. )

This proverb describes a situation where a third party takes advantage of a conflict between two people. Instead of resolving the issue fairly, the mediator benefits themselves at the expense of both disputing parties, much like a cat eating the birds it was supposed to mediate for.

Is the seed first or the tree first?

This is the Telugu equivalent of the 'Chicken or the egg' paradox. It is used to describe a circular argument or a situation where it is impossible to determine which of two interacting things is the cause of the other.

Like birds flocking to a small pool of water.

This expression is used to describe a situation where people naturally gravitate towards a source of profit, help, or abundance. Just as birds gather at a 'chelama' (a small pit of water dug in a dried-up riverbed) during dry times, people flock to those who have wealth or resources.

Three bushels of grain for twelve bushels of birds.

This proverb is used to describe a situation where the costs, losses, or overheads far exceed the actual value or profit of a task. It highlights inefficiency or a scenario where the effort put in is outweighed by the external interference or wastage.

Like a cat resolving the fight between two small birds

This expression is used to describe a situation where two parties are fighting over something, and a third party intervenes under the guise of helping, only to take advantage of the situation and seize the prize for themselves. It serves as a warning against letting outsiders mediate internal conflicts when their intentions might be predatory.

The Guana has two tongues. Said of a man that breaks his word. " A sinner that hath a double tongue." Ecclesiasticus vi. 1.

This expression is used to describe a person who is inconsistent, hypocritical, or goes back on their word. Just as a monitor lizard has a forked tongue, it refers to someone who says one thing now and another thing later, or someone who is double-tongued and unreliable.

Two birds with one blow

This expression is used when a single action or effort achieves two different goals or solves two problems simultaneously. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'Killing two birds with one stone'.

Better a 'muttumu' yield from rain than an 'edumu' yield from drought.

In agriculture, this proverb highlights the importance of timely rain. 'Edumu' and 'Muttumu' are traditional units of measurement. It means that it is better to have a smaller, healthy harvest resulting from moisture/rain (even if slightly over-saturated) than to hope for a larger harvest that eventually withers away due to dry conditions or drought. It emphasizes that basic sustenance from reliable conditions is superior to the promise of abundance under failing conditions.

Like sowing two measures and harvesting three measures.

This proverb is used to describe a situation where a small investment or effort leads to a significant and abundant return. It highlights productivity, prosperity, and the reward of good fortune or hard work.

Like a cat settling a fight between two birds.

This proverb is used when two parties in a dispute seek help from a third party who ends up exploiting the situation for their own benefit, causing both original parties to lose everything. It is a cautionary saying about trusting an untrustworthy mediator.