పిట్టపోరు పిట్టపోరు పిల్లి తీర్చినట్లు

pittaporu pittaporu pilli tirchinatlu

Translation

Like a cat settling a fight between two birds.

Meaning

This proverb is used when two parties in a dispute seek help from a third party who ends up exploiting the situation for their own benefit, causing both original parties to lose everything. It is a cautionary saying about trusting an untrustworthy mediator.

Related Phrases

Like a bird dropping its waste into the ocean

This expression is used to describe a contribution or an addition that is so insignificantly small compared to the vastness of the whole that it makes no difference at all. It is similar to the English idiom 'A drop in the bucket'.

When the bulbul bird tried to cry like a peacock, it died straining itself.

This proverb is used to describe a situation where someone tries to foolishly imitate a person who is far more capable or talented than themselves, often resulting in failure or self-harm. It warns against over-ambition and the lack of self-awareness regarding one's own limitations.

The mediation of a lapwing bird.

Used to describe a situation where a weak or insignificant person attempts to mediate between two powerful parties, often resulting in no one listening to them or the mediation being entirely ineffective. It originates from folklore where a small bird tries to settle a dispute between larger animals or forces.

Like the cat settling the dispute between two birds. By eating them both up ( See Telugu Panchatantra, page 94. )

This proverb describes a situation where a third party takes advantage of a conflict between two people. Instead of resolving the issue fairly, the mediator benefits themselves at the expense of both disputing parties, much like a cat eating the birds it was supposed to mediate for.

Like birds flocking to a small pool of water.

This expression is used to describe a situation where people naturally gravitate towards a source of profit, help, or abundance. Just as birds gather at a 'chelama' (a small pit of water dug in a dried-up riverbed) during dry times, people flock to those who have wealth or resources.

Like a cat resolving the fight between two small birds

This expression is used to describe a situation where two parties are fighting over something, and a third party intervenes under the guise of helping, only to take advantage of the situation and seize the prize for themselves. It serves as a warning against letting outsiders mediate internal conflicts when their intentions might be predatory.

Like stopping a fight by giving sweets

This expression describes a situation where a conflict, tantrum, or serious issue is temporarily resolved or silenced using trivial gifts or small distractions rather than addressing the root cause. It is similar to the English concept of 'placating' someone with treats to stop them from bothering you.

If you have a mouth, you can win the battle

This expression emphasizes the power of eloquence and communication skills. It suggests that a person who speaks persuasively, boldly, or cleverly can overcome challenges, win arguments, and succeed in difficult situations, even without physical strength.

Two birds with one blow

This expression is used when a single action or effort achieves two different goals or solves two problems simultaneously. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'Killing two birds with one stone'.

The neighbour's cat is the ally of the house cat. Both join in mischief.

This expression is used to describe a situation where two people, often who should be at odds or are expected to be rivals, secretly collaborate or help each other for mutual benefit. It is frequently used to highlight how internal and external parties might conspire together, often in a negative or mischievous context.