చేప కింద నీరులా

chepa kinda nirula

Translation

Like water under a mat.

Meaning

This refers to something done secretly. Though on the surface it appears fine, it can be quite dangerous in the consequence.

Related Phrases

If there is water, there is no village; if there is a village, there is no water.

This proverb is used to describe a state of poor planning, irony, or chronic lack of resources. It refers to a situation where essential elements are never present at the same time or place, making it impossible to settle or succeed. It highlights a mismatch between needs and available resources.

It is always dark underneath a lamp. Rogucy hides under the judgment seat.

This proverb refers to a situation where someone who provides light, knowledge, or help to the world fails to apply the same to their own immediate surroundings or family. It is used to describe an influential or talented person whose own home or private life remains in neglect or ignorance.

The scarlet gourd seed does not know the blackness underneath it.

This proverb is used to describe a person who points out flaws in others while being completely oblivious to their own faults or shortcomings. Just like the bright red Guriginja seed which has a black spot at its base that it cannot see, some people ignore their own negative traits.

Will a fish in disturbed water escape the net?

This proverb implies that when a situation is intentionally disrupted or 'stirred up', the target will eventually be caught or the desired result will be achieved. It is used to suggest that once the process of entrapment or investigation has begun, the outcome is inevitable.

A snake under the pillow.

This expression refers to a hidden or imminent danger that is very close to a person, often without them realizing it. It is used to describe a precarious situation where a threat exists in one's immediate or most trusted environment.

If a big fish swallows a small fish, a fisherman swallows the big fish.

This expression refers to the 'food chain' or the hierarchy of power. It signifies that there is always someone more powerful or superior to oneself. It serves as a reminder to stay humble, as those who exploit the weak will eventually face a stronger force or a higher authority.

The new water came and washed away the old water. A little gain once was the cause of all being lost eventually.

This proverb is used to describe a situation where new people, ideas, or trends replace old ones completely. It is often used when a newcomer takes over the position or influence of someone who has been there for a long time, or when modern methods render traditional ones obsolete.

Do you need to teach a baby fish how to swim?

This proverb is used to describe a situation where someone is trying to teach a skill to a person who is already naturally gifted or genetically predisposed to it. It implies that certain talents are inherent and do not require external instruction.

A crocodile out of water - a fish out of water

These two expressions describe loss of power and vulnerability. A crocodile out of water (నీరు విడిచిన మొసలి) refers to a powerful person who loses their strength and authority when removed from their natural environment or position. A fish out of water (నీరు విడిచిన చేప) refers to someone who is helpless, extremely uncomfortable, or unable to survive in an alien environment. Both are used to highlight how strength and survival are dependent on the right context or surroundings.

Must you teach a young fish to swim ?

This proverb is used to describe a situation where someone possesses an innate talent or natural skill inherited from their ancestors or environment. It implies that certain skills come naturally to people based on their background, and they do not require formal training for them.

Don't teach fish to swim. (French.)*