చేపపిల్లకి ఈత నేర్పాలా?
chepapillaki ita nerpala?
Do you need to teach a baby fish how to swim?
This proverb is used to describe a situation where someone is trying to teach a skill to a person who is already naturally gifted or genetically predisposed to it. It implies that certain talents are inherent and do not require external instruction.
Related Phrases
ఉచ్చ గుంటలో చేపలు పట్టినట్లు
uchcha guntalo chepalu pattinatlu
Like catching fish in a puddle of urine
This expression is used to describe someone who is extremely petty or miserly, or someone who tries to gain profit from very small, insignificant, or even disgusting sources. It highlights a person's narrow-mindedness and their tendency to exploit trivial situations for personal gain.
చెవులు కోసి, చేపలు పంచినట్లు
chevulu kosi, chepalu panchinatlu
Like cutting off someone's ears and then distributing fish.
This expression describes a situation where someone causes a person a significant loss or injury, and then tries to compensate for it with something trivial or irrelevant. It highlights the absurdity of offering a small, useless favor after causing irreversible damage.
ఇంటి చెరువు చేపలకు కొంగను కాపలా ఉంచినట్లు
inti cheruvu chepalaku konganu kapala unchinatlu
Like appointing a crane to guard the fish in one's own pond
This proverb is used to describe an extremely foolish or self-destructive decision. Since a crane's natural instinct is to eat fish, appointing it as a guard guarantees the loss of the fish. It refers to entrusting something valuable to someone who is most likely to steal or exploit it.
కొంగ జపము చేపల కోసమే
konga japamu chepala kosame
The stork's meditation is only for the fish
This expression describes someone who pretends to be pious, innocent, or disinterested while actually waiting for a selfish opportunity. Just as a stork stands still like a monk only to catch a fish, it refers to hypocritical behavior or hidden agendas.
పొరిగింటి చూడరా నా పెద్ద చెయ్యి
poriginti chudara na pedda cheyyi
Look in my neighbour's house, and see how openhanded I am! When I distribute his alms.
This proverb is used to describe a person who is very generous or charitable with other people's resources or money, but stingy with their own. It satirizes the hypocrisy of someone showing off their 'greatness' at the expense of others.
It is easy to be generous out of another man's purse. (Danish.)* Broad thongs are cut from other men's leather. (Latin.)!
చేసినమ్మ చేప చేయనమ్మ చెదలు
chesinamma chepa cheyanamma chedalu
The woman who worked got fish, the woman who didn't got termites.
This proverb emphasizes that hard work leads to fruitful results, while laziness or procrastination leads to waste and decay. It is used to motivate someone to put in effort to reap rewards rather than letting opportunities rot away.
పేరు పెద్దరికం, చెప్పల మోత
peru peddarikam, cheppala mota
Great name, but carrying sandals.
This expression is used to describe a situation where someone has a high social status or a prestigious title, but in reality, they are performing menial tasks or living in poverty. It highlights the contrast between outward reputation and actual condition.
చిన్న చేపను పెద్ద చేప మింగితే, పెద్ద చేపను బెస్తవాడు మింగుతాడు
chinna chepanu pedda chepa mingite, pedda chepanu bestavadu mingutadu
If a big fish swallows a small fish, a fisherman swallows the big fish.
This expression refers to the 'food chain' or the hierarchy of power. It signifies that there is always someone more powerful or superior to oneself. It serves as a reminder to stay humble, as those who exploit the weak will eventually face a stronger force or a higher authority.
కొత్త నీళ్లకు చేపలెదురెక్కినట్టు.
kotta nillaku chepaledurekkinattu.
Like fish going against the stream. Undertaking a difficult task. It is hard to swim against the stream. (Dutch.)
This proverb is used to describe a situation where someone is overly enthusiastic or eager to embrace new opportunities or changes, much like fish that instinctively swim against the current when fresh rainwater flows into a water body. It can also signify acting with sudden, renewed vigor.
చేప కింద నీరులా
chepa kinda nirula
Like water under a mat.
This refers to something done secretly. Though on the surface it appears fine, it can be quite dangerous in the consequence.