కొంగ జపము చేపల కోసమే
konga japamu chepala kosame
The stork's meditation is only for the fish
This expression describes someone who pretends to be pious, innocent, or disinterested while actually waiting for a selfish opportunity. Just as a stork stands still like a monk only to catch a fish, it refers to hypocritical behavior or hidden agendas.
Related Phrases
నక్కవినయాలు, కొంగ జపాలు
nakkavinayalu, konga japalu
Fox-like humility, Crane-like meditations
This expression is used to describe a person who is acting hypocritically or exhibiting false modesty. It refers to someone who pretends to be humble or pious (like a fox pretending to be submissive or a crane standing still as if meditating while waiting for a fish) only to achieve their own selfish or cunning motives.
కాలనేమి జపం
kalanemi japam
Chanting of Kalanemi
This expression is used to describe a person who pretends to be pious or well-intentioned while harboring evil or deceitful motives. It refers to the character Kalanemi from the Ramayana, who disguised himself as a sage to deceive Hanuman. It is used to caution against hypocrites or 'wolves in sheep's clothing.'
కొంగ జపం
konga japam
Crane's meditation
This expression refers to someone who pretends to be pious or innocent while waiting for an opportunity to act in their own self-interest. It is used to describe hypocritical behavior or 'crocodile tears,' similar to how a crane stands still as if meditating only to catch a fish the moment it swims by.
ఇంటి చెరువు చేపలకు కొంగను కాపలా ఉంచినట్లు
inti cheruvu chepalaku konganu kapala unchinatlu
Like appointing a crane to guard the fish in one's own pond
This proverb is used to describe an extremely foolish or self-destructive decision. Since a crane's natural instinct is to eat fish, appointing it as a guard guarantees the loss of the fish. It refers to entrusting something valuable to someone who is most likely to steal or exploit it.
చేసినది జపము, వేసినది గాలము
chesinadi japamu, vesinadi galamu
Performing prayers, while casting a fishing hook.
This proverb describes hypocrisy or ulterior motives. It refers to a person who pretends to be engaged in a holy or selfless act (like chanting prayers) while actually focusing on a selfish or harmful scheme (like catching fish). It is used to describe someone whose outward actions look pious, but whose intentions are purely exploitative.
నక్క వినయం, కొంగ జపం
nakka vinayam, konga japam
The humility of a fox and the meditation of a crane.
This expression is used to describe hypocritical behavior or false pretenses. It refers to someone who acts humble or pious only to deceive others for their own gain, much like a fox uses fake submissiveness to trap prey or a crane stands still as if in prayer while waiting to catch a fish.
పుట్టుట గిట్టుట కొరకే, పెరుగుట విరుగుట కొరకే, ధర తగ్గుట ఎచ్చుట కొరకే
puttuta gittuta korake, peruguta viruguta korake, dhara tagguta echchuta korake
Birth is for dying, growth is for breaking, and prices fall only to rise again.
This proverb highlights the cyclical and inevitable nature of life and worldly affairs. It conveys that everything that begins must end, everything that rises must eventually fall, and fluctuations (like market prices) are a natural part of existence. It is used to suggest that change is the only constant and to encourage stoicism during transitions.
కాలనేమి జపము
kalanemi japamu
Kâlanêmi's prayers. Kâlanêmi was a pretended sage. (See the Râmâyana.—Yuddha Kânda. ) Applied to hypocrisy.
This expression is used to describe a person who outwardly acts like a devotee or a well-wisher but harbors evil intentions or plans harm in private. It originates from the Ramayana, where the demon Kalanemi disguised himself as a sage chanting God's name to deceive and kill Hanuman.
చేపపిల్లకి ఈత నేర్పాలా?
chepapillaki ita nerpala?
Do you need to teach a baby fish how to swim?
This proverb is used to describe a situation where someone is trying to teach a skill to a person who is already naturally gifted or genetically predisposed to it. It implies that certain talents are inherent and do not require external instruction.
మెడ తడవడం పూసల కొటికే.
meda tadavadam pusala kotike.
Touching the neck is for the sake of the beads.
This proverb is used to describe a situation where someone performs an action with a hidden, selfish motive or an ulterior objective. Just as a person might pretend to touch or adjust their neck while actually checking the value or presence of their bead necklace, it refers to people who act like they are doing something casual while their true interest lies elsewhere.