చెప్పిన కొద్దీ చెవుడు పడిపోతారు
cheppina koddi chevudu padipotaru
The more you tell, the more deaf they become.
This expression is used to describe someone who becomes increasingly stubborn, unresponsive, or indifferent as they are repeatedly advised or corrected. It implies that constant nagging or instruction is being ignored as if the listener has lost their hearing.
Related Phrases
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అంటాడు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu antadu
When they call out "Deaf man! Deaf man!" he answers "[ I've got ] Bran, Bran!"
This proverb is used to describe a complete lack of communication or a situation where two people are talking about entirely different things. It refers to a person who misunderstands what is being said due to a lack of attention or hearing, responding with something totally irrelevant. It is used in situations where there is no sync between a question and an answer.
The jingle of the Telugu words is similar to that of the English equivalents.
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అన్నట్లు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu annatlu
When one person says 'deafness, deafness', the other person says 'bran, bran'
This expression describes a situation where two people are talking at cross-purposes or failing to communicate effectively due to a misunderstanding or a lack of attention. It is used when one person's words are completely misinterpreted by another, leading to a nonsensical or irrelevant response, much like a deaf person mishearing a word and replying with something that sounds similar but has a different meaning.
కొద్ది కొద్దిగా తీస్తే కొండయినా కరిగిపోతుంది
koddi koddiga tiste kondayina karigipotundi
If you take away little by little, even a mountain will disappear.
This proverb emphasizes the impact of gradual depletion or persistent effort. It is used in two contexts: as a warning that constant small spending can exhaust even large wealth, or as an encouragement that consistent small steps can complete even the most daunting tasks.
దాణా కొద్దీ లద్ది
dana koddi laddi
Dung proportional to the fodder.
The output or result is always proportional to the input or effort invested. Just as an animal produces waste based on how much it eats, success or results depend on the resources or hard work put in.
చెవిలో చెప్పిన మాటగాని, అరచి చెప్పిన మాటగాని వినదగి యుండవు.
chevilo cheppina matagani, arachi cheppina matagani vinadagi yundavu.
Neither a word whispered in the ear nor a word shouted aloud will be worthy of listening.
This expression suggests that communication lacks credibility or value when it is done in extremes. Whispering implies secrecy or manipulation, while shouting implies force or lack of reason. It is used to emphasize that truth and wisdom are best shared through open, calm, and moderate dialogue.
నడిచే కొద్దీ డొంక, పెట్టే కొద్దీ కుదురు.
nadiche koddi donka, pette koddi kuduru.
As you walk you widen the path, as you put [earth] you raise the ledge.
This proverb suggests that tasks or complications can expand as you engage with them, but stability and progress come from consistent effort and arrangement. It is used to describe how journeys or projects feel longer as you go, yet gain structure as you manage them.
Donka is a path between two fields. Kuduru is a ledge made with earth round a mortar in which grain is pounded.
అత్త అడవికి వెళ్తూ, కోడలికి బుద్ధి చెప్పినట్లు
atta adaviki veltu, kodaliki buddhi cheppinatlu
Like a mother-in-law giving advice to her daughter-in-law while she herself is heading to the forest.
This expression is used to describe a hypocritical situation where a person gives advice or moral lectures to others while they themselves are doing something wrong or behaving irresponsibly. It highlights the irony of someone lacking self-discipline trying to discipline others.
కని గుడ్డు విని చెవుడు
kani guddu vini chevudu
Seeing, blind ; hearing, deaf. " Eyes have they, but they see not : they have ears, but they hear not." Psalm exv. 5, 6.
This expression is used to describe a person who intentionally ignores things they have seen or heard. It refers to someone who pretends to be unaware of a situation or chooses to remain indifferent despite having full knowledge of it, often to avoid trouble or responsibility.
చెప్పంత పొలము చెప్పినట్లు కొనాలి.
cheppanta polamu cheppinatlu konali.
One should buy land that is exactly as described.
This proverb emphasizes the importance of verifying facts and ensuring transparency in transactions. It suggests that if someone describes a piece of land to be a certain way, it must be acquired only if it matches that description exactly, warning against deceptive marketing or hidden flaws in deals.
కోట చక్కదనము గమిడి చెప్పినట్లు
kota chakkadanamu gamidi cheppinatlu
Like the fortress's beauty being described by the gatekeeper.
This expression refers to a situation where someone with limited or peripheral knowledge attempts to explain the greatness or complexity of something vast. Just as a guard at the gate only sees the entrance and not the entire inner magnificence of the palace, it describes an incomplete or superficial perspective given by an unqualified person.