పైకం భాగవతం వారికి, తిట్లు చాకలి మంగలివాళ్ళకు
paikam bhagavatam variki, titlu chakali mangalivallaku
Money goes to the performers, while abuses go to the washerman and the barber.
This proverb describes a situation where the rewards or profits are taken by the main actors or high-status people, while the hard work, blame, or insults are faced by the support staff or laborers. It highlights social or professional inequality where credit and cash go to one party, but the headache and criticism go to another.
Related Phrases
చమురు దండుగ భాగవతం
chamuru danduga bhagavatam
A Bhagavatam performance that is a waste of oil
This expression is used to describe an activity, project, or performance that is so poorly executed or ineffective that it doesn't even justify the basic cost of the resources consumed (like the oil used in lamps for light during an old-time play). It signifies a complete waste of time, effort, and resources.
నంబి వారికి, తంబళి వారికి ఒకటే కుంచకోల అన్నట్లు.
nambi variki, tambali variki okate kunchakola annatlu.
Like using the same measuring rod for both the Nambi and the Thambali.
This expression refers to treating different people or situations with a single, rigid standard without considering their specific differences or nuances. It highlights the error of a 'one size fits all' approach when individual circumstances should be taken into account.
వంగతోటలో గ్రుడ్డివాని భాగవతం వలె
vangatotalo gruddivani bhagavatam vale
Like a blind man's performance of Bhagavatam in a brinjal patch.
This expression describes a situation where someone performs an action in an entirely inappropriate or damaging environment, resulting in unintended destruction. In the proverb, a blind person performing a dance or play (Bhagavatam) in a field of brittle brinjal (eggplant) plants would inadvertently crush the crop. It is used to mock someone who acts without considering their surroundings or someone whose clumsy efforts cause more harm than good.
మంగలి వాని గొరగడం, చాకలి వాని ఉతకడం.
mangali vani goragadam, chakali vani utakadam.
A barber's shaving and a washerman's washing.
This expression refers to activities that are done routinely or mechanically without much thought or specialized effort because they are part of one's inherent nature or daily trade. It is used to describe tasks that are performed as a matter of course or things that are inevitable and expected based on a person's role.
ఒకనాటి భాగవతముతో మూతి మీసాలన్నీ తెగకాలినవి.
okanati bhagavatamuto muti misalanni tegakalinavi.
With one day's acting, all his mustaches were burnt off. By standing too near the torches which are used to light up the figures of the performers, and on which powdered resin is thrown.
This expression refers to a situation where a single attempt or a brief encounter with a task results in an unexpected disaster or significant loss. It describes someone who, while trying to perform something grand or virtuous (like reciting the holy Bhagavatam), ends up suffering a humiliating failure or injury due to lack of experience or bad luck. It is used to caution against jumping into complex tasks without preparation.
మంగలి పాత, చాకలి కొత్త
mangali pata, chakali kotta
An old barber and a new washerman. An old physician, a young lawyer. A barber learns to shave by shaving fools.
This proverb refers to traditional preferences in village life: a barber's razor or tools are considered better when they are 'old' (well-seasoned/tested), whereas a washerman is judged by how 'new' (clean/fresh) the clothes look. It is used to describe how different professions or situations require different standards—some value experience and age, while others value freshness and appearance.
చాకలి, మంగలి పొత్తు ఇంటికి రాదు విత్తు.
chakali, mangali pottu intiki radu vittu.
Partnership with a washerman or a barber results in no seed coming home.
This proverb highlights that partnering with people who are constantly wandering from house to house or who do not have a stake in agricultural production leads to a lack of savings or harvest. It is used to suggest that one should choose business partners whose interests and professional habits align with the goal of the venture, otherwise, the resources will be squandered or mismanaged.
చేతి చమురు వదలడం
cheti chamuru vadaladam
The oil on the hand being spent
This expression is used when someone has to spend their own hard-earned money or bear a significant personal expense for something, often unexpectedly or as a penalty. It signifies a personal financial loss or 'burning a hole in one's pocket.'
చేతిచమురు వదిలించుకొని భాగవతం విన్నట్లు
chetichamuru vadilinchukoni bhagavatam vinnatlu
Like losing one's own hand-oil (money) to listen to the Bhagavatam.
This proverb is used to describe a situation where one has to spend their own money or incur a personal loss even for something that should have been free, a service, or a public benefit. It signifies paying out of one's pocket for an experience or task that ends up being a burden rather than a reward.
చాకలి కొత్త, మంగలి పాత
chakali kotta, mangali pata
A new washerman, but an old barber.
This proverb advises on how to choose service providers based on the nature of their work. A new washerman (Chakali) is preferred because he will be more diligent and wash clothes cleaner to prove his worth. Conversely, an old barber (Mangali) is preferred because his experienced hands are less likely to cause cuts and he understands the client's preferences better.