చెట్టు మీద వాడు జుట్టు మీదకి ఎక్కాడు
chettu mida vadu juttu midaki ekkadu
The person on the tree climbed onto the hair.
This expression is used to describe a situation where someone who was originally given a small amount of support or a subordinate position begins to dominate, harass, or take undue advantage of their benefactor. It is similar to the English saying 'give them an inch and they'll take a mile.'
Related Phrases
జిల్లేడు చెట్టుకు మామిడి కాయలా?
jilledu chettuku mamidi kayala?
Will a Calotropis plant bear mangoes?
This expression is used to highlight that one's nature, quality, or output is determined by their origin or character. Just as a toxic or weed-like plant (Jilledu) cannot produce a sweet fruit (Mango), one cannot expect greatness, kindness, or high-quality results from a person or source that lacks those inherent qualities.
విత్తుముందా చెట్టుముందా?
vittumunda chettumunda?
Is the seed first or the tree first?
This is the Telugu equivalent of the 'Chicken or the egg' paradox. It is used to describe a circular argument or a situation where it is impossible to determine which of two interacting things is the cause of the other.
చెట్టుమీది విరులైనా చేతుల గోయకరావు
chettumidi virulaina chetula goyakaravu
Even the flowers on a tree will not come to you unless you pluck them with your hands.
This proverb emphasizes the necessity of effort and action. Even if something is readily available or seemingly within reach (like flowers on a tree), one must still take the initiative to go and get it. It is used to remind someone that success requires work and won't just fall into their lap.
అడ్డేటు మీద గుడ్డేటు
addetu mida guddetu
A blind stroke upon a cross stroke
This expression refers to a stroke of luck or a coincidence where a random action unexpectedly hits the target or solves a problem. It is used to describe a situation where success is achieved by chance rather than by skill or planning, often implying that one lucky event followed another.
ఎనుబోతు మీద వాన కురిసినట్టు
enubotu mida vana kurisinattu
As rain falls on a male buffalo. Apathetic indifference.
This expression is used to describe a person who is completely indifferent, thick-skinned, or unaffected by criticism, advice, or warnings. Just as a buffalo remains unbothered and stands still even when it rains heavily, it refers to someone who does not change their behavior regardless of the situation or feedback given to them.
గట్టుమీద వానికి గప్పాలెక్కువ
gattumida vaniki gappalekkuva
The person on the bank talks big.
This expression is used to describe a person who stands safely on the sidelines or on the shore and gives excessive advice or boastful suggestions to someone who is actually struggling in a difficult situation (like someone struggling in the water). It highlights how easy it is to criticize or provide solutions when one is not personally facing the risk or hard work.
గువ్వ గూడెక్కె, అవ్వ మంచమెక్కె
guvva gudekke, avva manchamekke
The dove reached its nest, and the grandmother climbed into her bed
This is a rhythmic expression used to describe the onset of evening or dusk. It signifies the end of a long day when birds return to their homes and the elderly retire to rest, symbolizing a time for everyone to settle down.
ములగచెట్టుమీద కాకి గూటివలె
mulagachettumida kaki gutivale
Like a crow's nest on a drumstick tree.
This expression refers to something that is extremely fragile, unstable, or easily destroyed. The drumstick tree (Moringa) is known for its brittle branches that break easily, making a nest built on it very insecure. It is used to describe a precarious situation or a weak foundation.
చెట్టుమీదనుండి పడ్డవానికి గాయాలెన్నేమిటి?
chettumidanundi paddavaniki gayalennemiti?
Why count the injuries of a man who fell from a tree?
This proverb is used to describe a situation where someone is already in a state of utter ruin or massive loss, making smaller additional losses or specific details of the damage irrelevant. It suggests that when a catastrophic event occurs, worrying about minor consequences is pointless.
చెట్టుమీదిది చేతికి వచ్చినట్లేగాని, ఇక తొమ్మిదయితే పది అవుతాయి.
chettumididi chetiki vachchinatlegani, ika tommidayite padi avutayi.
The fruit on the tree is as good as being in hand; it's just that nine more are needed to make it ten.
This expression is used to mock someone who is overly optimistic or delusional about a task that is barely started. It describes a situation where a person treats a distant or unachieved goal as if it is already accomplished, while in reality, a significant amount of effort or many more steps are still required.