చెట్టుమీదనుండి పడ్డవానికి గాయాలెన్నేమిటి?
chettumidanundi paddavaniki gayalennemiti?
Why count the injuries of a man who fell from a tree?
This proverb is used to describe a situation where someone is already in a state of utter ruin or massive loss, making smaller additional losses or specific details of the damage irrelevant. It suggests that when a catastrophic event occurs, worrying about minor consequences is pointless.
Related Phrases
ఏట్లో పడ్డవానికి ఎన్నో ఎన్నికలు.
etlo paddavaniki enno ennikalu.
For the person who fell into the river, there are many calculations/selections.
This proverb is used to describe a person who is already in a desperate or critical situation but is still worrying about trivial choices or being overly picky. It highlights the irony of someone facing a major crisis yet fussing over minor details that won't change their immediate predicament.
కొండ మీద నుండి పడ్డవానికి గాయాలెన్ని అన్నట్లు
konda mida nundi paddavaniki gayalenni annatlu
Like asking how many wounds a person has who fell from the top of a mountain.
This expression is used when someone has suffered a massive, total loss or a catastrophic failure, making it pointless or redundant to count the minor details of the damage. It suggests that when a disaster is all-encompassing, individual small losses no longer matter.
చెట్టుమీది విరులైనా చేతుల గోయకరావు
chettumidi virulaina chetula goyakaravu
Even the flowers on a tree will not come to you unless you pluck them with your hands.
This proverb emphasizes the necessity of effort and action. Even if something is readily available or seemingly within reach (like flowers on a tree), one must still take the initiative to go and get it. It is used to remind someone that success requires work and won't just fall into their lap.
గట్టుమీద వానికి గప్పాలెక్కువ
gattumida vaniki gappalekkuva
The person on the bank talks big.
This expression is used to describe a person who stands safely on the sidelines or on the shore and gives excessive advice or boastful suggestions to someone who is actually struggling in a difficult situation (like someone struggling in the water). It highlights how easy it is to criticize or provide solutions when one is not personally facing the risk or hard work.
ఏట్లో పడ్డవానికి ఎన్నెన్నో ఎన్నికలు.
etlo paddavaniki ennenno ennikalu.
To him who has fallen into a river how many thoughts [ do not arise ? ] Said of one in utter despair.
This proverb refers to a person in a desperate or critical situation who starts thinking of numerous solutions or regrets all at once. It is used to describe how someone's mind races with many possibilities or worries only when they are already in deep trouble, rather than planning beforehand.
ములగచెట్టుమీద కాకి గూటివలె
mulagachettumida kaki gutivale
Like a crow's nest on a drumstick tree.
This expression refers to something that is extremely fragile, unstable, or easily destroyed. The drumstick tree (Moringa) is known for its brittle branches that break easily, making a nest built on it very insecure. It is used to describe a precarious situation or a weak foundation.
కొండ మీద నుంచి పడ్డవానికి గాయాలెన్ని
konda mida nunchi paddavaniki gayalenni
How many are the wounds of a man who has fallen from the top of a hill? A man inured to difficulties.
This proverb is used to describe a situation where someone has already suffered a massive, catastrophic loss or failure, making smaller additional problems irrelevant or uncountable. It implies that when a person is already in a state of total ruin, minor setbacks no longer matter.
బండవానికి పిండి యోచన ఏమిటి
bandavaniki pindi yochana emiti
Why would a callous or thick-skinned person worry about flour?
This proverb is used to describe someone who is indifferent, insensitive, or shameless. Just as a blunt or hard stone (banda) doesn't care about the fine quality of flour being ground on it, an insensitive person is unaffected by criticism, refined thoughts, or the consequences of their actions. It is often used to remark on someone's lack of concern or intellectual depth in a specific situation.
చెట్టు మీద వాడు జుట్టు మీదకి ఎక్కాడు
chettu mida vadu juttu midaki ekkadu
The person on the tree climbed onto the hair.
This expression is used to describe a situation where someone who was originally given a small amount of support or a subordinate position begins to dominate, harass, or take undue advantage of their benefactor. It is similar to the English saying 'give them an inch and they'll take a mile.'
చెట్టుమీదిది చేతికి వచ్చినట్లేగాని, ఇక తొమ్మిదయితే పది అవుతాయి.
chettumididi chetiki vachchinatlegani, ika tommidayite padi avutayi.
The fruit on the tree is as good as being in hand; it's just that nine more are needed to make it ten.
This expression is used to mock someone who is overly optimistic or delusional about a task that is barely started. It describes a situation where a person treats a distant or unachieved goal as if it is already accomplished, while in reality, a significant amount of effort or many more steps are still required.