పెళ్ళికి వెళ్ళిన ఇంటినే వలస వెళ్ళ బుద్ధయినదట.

pelliki vellina intine valasa vella buddhayinadata.

Translation

Thinking of migrating to the same house one visited for a wedding.

Meaning

This proverb is used to describe a person who, after experiencing a brief moment of hospitality or luxury at someone's house (like during a wedding), immediately desires to move in permanently. It mocks overstaying one's welcome or lacking the common sense to distinguish between temporary celebration and permanent living arrangements.

Related Phrases

Like turning a fishing net in a village colony

This expression is used to describe a situation where someone is causing unnecessary delays or taking a long, roundabout way to complete a task. It signifies being stuck in a repetitive, aimless, or circular process instead of getting to the point or finishing the job efficiently.

When told to leave, acting as if invited to a wedding

This expression describes a person who thick-skinnedly ignores a clear rejection or an order to leave, instead pretending they were invited to stay for a celebration. It is used to mock someone who is unwelcome but refuses to take the hint or is intentionally being stubborn and naive to serve their own interest.

Taking a cat along while going to a wedding.

This refers to doing something inauspicious or undesirable. It is an unwanted burden and might lead to undesirable results.

The woman who doesn't know the difference between misfortune and fortune went to her husband's wedding.

This proverb is used to describe a person who lacks common sense, social awareness, or the ability to distinguish between a favorable and an unfavorable situation. It mocks the absurdity of someone celebrating or participating in an event that is actually detrimental to them.

A woman's sense is wrong sense.

This is a traditional Telugu proverb used to suggest that women think differently or more deeply than men, often implying that they come up with clever solutions later or have a unique perspective that isn't immediately obvious. While historically sometimes used dismissively, it is also used to acknowledge a woman's intuitive or strategic thinking.

Lit. in the back of the head.

Like going to a wedding while carrying water (neeyi) in one's armpit.

This expression is used to describe a person who carries unnecessary baggage or clings to something burdensome while going to an important or celebratory event. It highlights the absurdity of holding onto something that hinders one's enjoyment or ease during a significant occasion.

The porcupine has sense in the back of its head. Said of a man without brains.

This expression is used to describe a situation where someone behaves perversely or acts contrary to logic and common sense. It highlights a mismatch in expectations or a stubborn, backward way of thinking, much like how a crab moves sideways instead of straight.

Even if the body leaves, the day does not pass.

This expression is used to describe a state of extreme suffering or boredom where time feels agonizingly slow. It suggests that while one's life or strength might be fading away, the day itself feels endless and difficult to get through.

Like a cat with a burnt foot

This expression is used to describe someone who is extremely restless, anxious, or unable to stay in one place. Just as a cat with a burnt paw would jump around in distress, it refers to a person moving about aimlessly or frantically due to tension or urgency.

A poor man's wife is a sister-in-law to the whole village.

This proverb illustrates how people in power or those with higher social status often take liberties with or lack respect for those who are vulnerable or lack protection. It suggests that when someone is poor or weak, everyone feels entitled to treat them with over-familiarity or disregard their dignity.