చింతచెట్టుకు చిగురొచ్చింది, చిన్నదానికి పొగరొచ్చింది

chintachettuku chigurochchindi, chinnadaniki pogarochchindi

Translation

The tamarind tree has sprouted new leaves, and the young girl has grown proud.

Meaning

This is a rhythmic folk saying or song lyric often used playfully. It draws a metaphorical parallel between the natural growth of a tree (springing new life) and a young person reaching a certain age or status where they exhibit attitude, pride, or self-confidence.

Related Phrases

Worry about food is a great worry.

This proverb highlights that basic survival and the struggle for sustenance are the most significant and constant burdens a person can face. It emphasizes that hunger or the lack of resources to eat outweighs all other worldly concerns.

Raindrops on marshy fields, and the playful antics of a young girl.

This poetic expression draws a parallel between the unpredictability and refreshing nature of rain falling on muddy agricultural fields and the lively, spontaneous, and sometimes erratic behavior of a young girl. It is used to describe things that are natural, lively, and captivating in their own messy or unpredictable way.

The hunchback whistled, the army approached.

This expression is used to describe a situation where an insignificant or seemingly small event acts as a warning or a precursor to a major trouble or a large-scale event. It highlights the moment when a looming threat is finally signaled.

A small sprout supposedly collided with a giant tamarind tree.

This proverb is used to mock someone who is extremely weak or inexperienced trying to challenge or compete with someone who is immensely powerful and established. It highlights the absurdity of an unequal match or over-ambition without any real strength.

The children of the deceased woman are under the feet of the newcomer.

This proverb describes the plight of motherless children who are often neglected or mistreated by a stepmother or a new person entering the household. It is used to highlight situations where vulnerable individuals lose their protection and are left at the mercy of someone who may not care for their well-being.

Giving what was given and taking back what was taken

This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.

The tamarind may be dried, but it loses not its acidity. Retaining vigour of mind though weakened in body.

This proverb is used to describe a person who has lost their wealth, status, or power but still retains their old ego, arrogance, or habits. Just as the acidic quality remains in tamarind even after it dries up, some people refuse to change their stubborn nature despite a change in their circumstances.

Achi's wedding led to Buchi's death

This proverb is used to describe a situation where one person's celebration or positive event unexpectedly results in trouble or a disaster for someone else. It highlights unintended negative consequences or a stroke of bad luck occurring simultaneously with a good event.

When one finally decided to play with spring colors, an old woman came in front.

This proverb is used to describe a situation where someone finally decides to celebrate or do something joyful after a long wait, but is immediately met with an unexpected obstacle or an inappropriate person that spoils the mood or makes the action impossible. It highlights poor timing and bad luck.

The holy water one intended to visit has come forward to meet them.

This proverb is used to describe a situation where something you were planning to put effort into achieving or seeking out happens unexpectedly or easily on its own. It signifies a stroke of luck or a favorable coincidence where the goal finds the seeker.