చింతజిక్కిన మనసు అగ్గిపొంత వెన్న

chintajikkina manasu aggiponta venna

Translation

A mind caught in worry is like butter near a fire

Meaning

This expression describes a state of extreme vulnerability and mental distress. Just as butter melts instantly when placed near a flame, a person who is already consumed by worries or anxiety will quickly lose their composure, strength, or sanity when faced with further stress or provocation. It highlights how worry weakens one's mental fortitude.

Related Phrases

An unhappy match.

This expression refers to a union or marriage entered into without the consent or emotional willingness of the individuals involved. It is used to describe a forced relationship or a task undertaken without any genuine interest or passion.

When someone asks for oil for their cattle, the other asks for butter for their child.

This expression is used to describe a situation where a person, instead of helping someone in a difficult or basic situation, makes an even greater or more luxurious demand for themselves. it highlights selfishness or competitive one-upmanship in a humorous or critical way.

Word is harsh, heart is soft

This expression is used to describe a person who speaks bluntly or harshly on the outside but is actually kind-hearted and compassionate on the inside. It is similar to the English idiom 'His bark is worse than his bite.'

Like a crane that died getting trapped while desiring food

This expression is used to describe someone who gets into deep trouble or ruins themselves due to excessive greed or the inability to control their desires. It likens a person's downfall to a bird that gets caught in a trap because it was blinded by the bait.

No matter where the hen is, its mind is always on its eggs.

This proverb describes a situation where a person may be physically away or engaged in other tasks, but their thoughts and concerns remain focused on something precious or important to them. It is often used to describe a parent's constant concern for their children or a person's preoccupation with their primary goal or responsibility.

The tamarind may be dried, but it loses not its acidity. Retaining vigour of mind though weakened in body.

This proverb is used to describe a person who has lost their wealth, status, or power but still retains their old ego, arrogance, or habits. Just as the acidic quality remains in tamarind even after it dries up, some people refuse to change their stubborn nature despite a change in their circumstances.

Everything is only for our good.

Normally used in comforting someone, the statement indicates that acceptance of what befalls one is a positive attitude. Worrying about what is unavoidable serves no purpose. One should realize what will be, will be.

If the heart agrees, she is Malli; if the heart does not agree, she is Elli.

This expression highlights how human perception and relationships are entirely dependent on one's mindset or mood. When you like someone or are in a good mood, you treat them with respect (Malli - a respectful name); when you are displeased or lose interest, you treat the same person with disregard (Elli - a derogatory or casual way to address someone). It is used to describe fickle-mindedness or how subjective feelings dictate one's behavior toward others.

Even a mighty serpent will die if caught in the grip of tiny cold ants.

This expression highlights that even the most powerful person can be defeated by a large group of small or seemingly weak individuals working together. It is often used to warn against overconfidence and to emphasize the power of unity and numbers over individual strength.

A broken heart cannot be mended.

This expression is used to describe a situation where trust is shattered or deep emotional hurt is caused. Just as a crushed object cannot be restored to its original state, once a person's heart or spirit is broken by betrayal or severe disappointment, the relationship or their mental peace can never truly be the same again.