కొక్కు తిండికి ఆశించి చిక్కి చచ్చిన కైవడి
kokku tindiki ashinchi chikki chachchina kaivadi
Like a crane that died getting trapped while desiring food
This expression is used to describe someone who gets into deep trouble or ruins themselves due to excessive greed or the inability to control their desires. It likens a person's downfall to a bird that gets caught in a trap because it was blinded by the bait.
Related Phrases
పగటి వేషగాడికి అనుమతి ఎవరిచ్చారు అంటే నా ఆముదపు చేను ఇచ్చిందన్నాడట.
pagati veshagadiki anumati evarichcharu ante na amudapu chenu ichchindannadata.
When asked who gave permission to the daytime performer, he said his castor field did.
This proverb describes a situation where someone performs a task or assumes a role without any formal authority or validation, relying instead on a flimsy or irrelevant excuse. It is used to mock people who take liberties or act self-importantly based on non-existent or ridiculous justifications.
ఖాజీని ఫాజీగాను, ఫాజీని ఖాజీగాను మార్చినట్లు
khajini phajiganu, phajini khajiganu marchinatlu
Like turning a Qazi into a Fazi, and a Fazi into a Qazi.
This expression refers to someone who can cleverly manipulate facts or situations to suit their needs, often by confusing others with complex or circular logic. It describes a person's ability to switch roles or definitions so rapidly and convincingly that the truth becomes obscured, often used in the context of legal trickery or verbal dexterity.
ఘడియకు హాజీ ఘడియకు ఫాజీ
ghadiyaku haji ghadiyaku phaji
A Haji one moment, a Phazi the next
This expression is used to describe someone who is extremely fickle or inconsistent in their behavior, decisions, or loyalty. It refers to a person who changes their stance or character very frequently, making them unreliable.
వచ్చిన పేరు చచ్చినా పోదు
vachchina peru chachchina podu
The reputation gained will not leave even after death
This expression emphasizes that once a person earns a certain reputation—whether good or bad—it stays with them for life and remains even after they pass away. It is often used to remind someone that their actions have long-lasting consequences on their legacy.
సమయానికి లేని బావ చచ్చినా ఒకటి, బతికినా ఒకటి
samayaniki leni bava chachchina okati, batikina okati
A brother-in-law who is not there when needed is the same whether he is dead or alive.
This proverb is used to describe someone who fails to offer help during a critical time or a crisis. It implies that if a person (especially a relative who is expected to support you) is unavailable when most needed, their existence or relationship becomes irrelevant to the sufferer.
కొక్కుబోనులోన చిక్కి చచ్చినరీతి
kokkubonulona chikki chachchinariti
Like a bandicoot getting caught and dying in a trap
This expression describes a situation where someone gets themselves into a trap or a difficult situation due to their own greed, foolishness, or lack of foresight, eventually leading to their downfall. It is used to illustrate how an individual's own actions or bad habits can lead them into an inescapable predicament.
ఇచ్చినవాడే నచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు
ichchinavade nachchinavadu, chachchinavade achchinavadu
The one who gives is liked, the one who dies is free of debt.
This proverb reflects a pragmatic and somewhat cynical view of human nature. It suggests that people only like those who provide them with something or give them money. The second part implies that a person's debts are effectively canceled or their accounts are settled only when they pass away, often used to comment on the difficulty of recovering debts or the fleeting nature of social approval based on transactions.
అత్త చచ్చిందని అత్త చీర కట్టుకుంటే, చచ్చినాక దయ్యమై పట్టిందట
atta chachchindani atta chira kattukunte, chachchinaka dayyamai pattindata
When the daughter-in-law wore her deceased mother-in-law's saree because she died, the mother-in-law returned as a ghost to haunt her.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to benefit from another person's misfortune or death, only to find that the benefit brings unforeseen troubles or burdens. It highlights that ill-gotten gains or taking advantage of a situation can lead to haunting consequences.
బలవంతమైన సర్పము చలిచీమల చేతజిక్కి చావదె సుమతీ
balavantamaina sarpamu chalichimala chetajikki chavade sumati
Even a mighty serpent will die if caught in the grip of tiny cold ants.
This expression highlights that even the most powerful person can be defeated by a large group of small or seemingly weak individuals working together. It is often used to warn against overconfidence and to emphasize the power of unity and numbers over individual strength.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.