చింతపడితే జీడి పండదు

chintapadite jidi pandadu

Translation

Worrying won't make the cashew fruit ripen.

Meaning

This proverb is used to convey that worrying about a problem will not solve it or speed up a natural process. It emphasizes that constant anxiety is futile and does not yield results, much like how worrying cannot influence the growth or ripening of a fruit.

Related Phrases

He followed like Nakshatraka.

This expression is used to describe someone who relentlessly pursues or pester others for something (usually a debt or a task) without giving them any peace. It originates from the story of King Harishchandra, where the disciple Nakshatraka relentlessly follows the king to collect a promised debt.

If there is sunlight there is life, if there is life there is cooking, if there is cooking there is food, and if there is food there is sleep.

This traditional proverb highlights the interconnectedness of nature and human survival. It emphasizes that the sun is the primary source of life (agriculture/sustenance), which leads to domestic stability, the ability to prepare meals, nourishment, and ultimately, the comfort of rest. It is used to describe the natural order of life and the importance of favorable conditions for prosperity.

Worry about food is a great worry.

This proverb highlights that basic survival and the struggle for sustenance are the most significant and constant burdens a person can face. It emphasizes that hunger or the lack of resources to eat outweighs all other worldly concerns.

A viss of tamarind was just enough for the initial flavoring.

This expression is used to describe a situation where a large amount of resources is entirely consumed by a very small or preliminary part of a task, leaving nothing for the main objective. It highlights inadequacy or extreme wastefulness.

Tamarinds mixed in the river.

This expression describes a situation where effort, resources, or hard work are completely wasted and cannot be recovered. Just as tamarind dissolved in a flowing river vanishes without leaving a trace or making the river sour, certain actions yield no results or benefits despite the investment.

Does a pig not lie down in the mud along with other pigs?

This proverb is used to describe how people of similar (often bad) nature or habits tend to associate with each other. It suggests that individuals will naturally seek the company of those who share their same vices or character flaws, similar to the English expression 'Birds of a feather flock together'.

Like tamarind mixed in a river.

This expression refers to a situation where an effort, resource, or investment is completely wasted or becomes useless because it was applied in the wrong place or on too large a scale to make an impact. Just as a small amount of tamarind cannot change the taste of a flowing river, some actions are futile.

Work hard and then enjoy the happiness.

This expression emphasizes the importance of hard work as a prerequisite for success or comfort. It is used to advise someone that genuine satisfaction and prosperity come only after putting in dedicated effort and struggle.

It reaches not the leaf, it suits not the nut. Quite inadequate.

This expression is used to describe someone or something that is caught in the middle and is useless for either of two intended purposes. It refers to the preparation of a betel leaf (pan), where one fails to get both the leaf and the areca nut, rendering the effort futile. It is often applied to people who are indecisive or situations that lack clear direction and utility.

A mound of tamarind for a boastful Malabar spinach dish.

This proverb is used to describe a situation where someone spends excessively or makes an exaggerated effort for something that is actually very trivial or of little value. Since Malabar spinach (Bachali kura) is simple and easy to cook, using a 'Dhada' (a large unit of weight, roughly 5-10kg) of tamarind for it is an absurd over-investment driven by vanity or a desire to show off.