దైవబలము కలుగని వేళ కలహించి గొడ్డలి కరచు
daivabalamu kalugani vela kalahinchi goddali karachu
When divine support is absent, one may end up biting an axe in a quarrel.
This proverb highlights that when luck or divine grace is not on one's side, even simple situations can turn disastrous or lead to self-harm. It is used to describe a period of extreme misfortune where one's own actions or anger result in unexpected and painful consequences.
Related Phrases
కులహీనమైనా వరహీనం కారాదు
kulahinamaina varahinam karadu
Even if lineage is low, one should not be lacking in blessings/boons.
This proverb suggests that one's social standing or birth is less important than the qualities, luck, or divine blessings they possess. In a practical sense, it is often used to emphasize that even if a person comes from a humble background, they should possess good fortune or the strength of character to succeed.
పాము కరచును, అరవ చెరచును.
pamu karachunu, arava cherachunu.
A snake bites; a scream (or commotion) spoils.
This proverb suggests that while a snake's bite is a direct physical harm, the panic or loud screaming that follows can cause even more damage or ruin the situation. It is used to advise someone to stay calm during a crisis, as overreacting or creating a commotion can be more counterproductive than the problem itself.
బాధకు ఒక కాలము, భాగ్యానికి ఒక కాలము.
badhaku oka kalamu, bhagyaniki oka kalamu.
A time for misfortune, a time for fortune.
This proverb conveys that life is a cycle of ups and downs. Just as seasons change, periods of suffering will eventually be followed by periods of prosperity and happiness. It is used to offer hope during difficult times or to remind people to stay humble during successful times.
కులహీనమయినా, వరహీనము కారాదు
kulahinamayina, varahinamu karadu
Though [ a husband ] be low in rank, he should not be younger than his wife. ( Or, she should not be without one ? )
This proverb suggests that while a family's social status or caste might be lower, it is more important that the groom himself is worthy, capable, or financially stable. In a broader sense, it emphasizes that individual quality and resources are more significant than background or origin.
వచ్చే కాలము కన్నా, వచ్చిన కాలము మేలు.
vachche kalamu kanna, vachchina kalamu melu.
The past is better than the future. "The good old times."
This expression is used to reflect on the past with nostalgia or to express skepticism about the future. It suggests that people often perceive the present or the unknown future as more difficult or uncertain compared to the 'good old days' they have already experienced.
గతకాలము మేలు వచ్చుకాలము కంటెన్
gatakalamu melu vachchukalamu kanten
The past is better than the future to come.
This proverb expresses nostalgia and the human tendency to believe that 'the good old days' were superior to the present or the uncertain future. It is often used when people are dissatisfied with current circumstances or are apprehensive about upcoming changes, suggesting that what has passed was more comfortable, virtuous, or prosperous.
కూడు కలుగగానే కులం మరచిపోతారు
kudu kalugagane kulam marachipotaru
As soon as food is secured, the clan is forgotten.
This proverb describes people who forget their roots, identity, or those who helped them once they achieve financial stability or prosperity. It is used to criticize ungratefulness and the tendency to distance oneself from one's origins after attaining wealth.
దుష్టుడు కలహించడమంతా శిష్టులకే మేలు.
dushtudu kalahinchadamanta shishtulake melu.
Whenever the wicked quarrel among themselves, it only benefits the righteous.
This proverb suggests that when bad people fight or disagree with each other, it results in a favorable outcome for good people. Their internal conflicts prevent them from uniting to cause harm to others, or their mutual destruction clears the path for the righteous to prosper.
కామము కాలమెరుగదు
kamamu kalamerugadu
Lust knows no time
This expression suggests that intense desire or lust does not care for timing, circumstances, or appropriateness. It is used to describe a state where a person's impulses override their judgment of when and where it is suitable to act.
ఆలితో కలహించి ఆకలికాదని పస్తుఉండెడువాడు పంజువిధవ.
alito kalahinchi akalikadani pastuundeduvadu panjuvidhava.
One who fights with his wife and fasts saying he is not hungry is a fool.
This proverb mocks people who let their ego or anger get in the way of their own basic needs. It refers to a man who, after a domestic quarrel, refuses to eat out of spite, only to suffer the hunger himself while trying to make a point. It is used to describe someone who acts self-destructively to satisfy their pride.