కూడు కలుగగానే కులం మరచిపోతారు
kudu kalugagane kulam marachipotaru
As soon as food is secured, the clan is forgotten.
This proverb describes people who forget their roots, identity, or those who helped them once they achieve financial stability or prosperity. It is used to criticize ungratefulness and the tendency to distance oneself from one's origins after attaining wealth.
Related Phrases
కుక్కకు పులితోలు కప్పగానే కరవడం మానుతుందా?
kukkaku pulitolu kappagane karavadam manutunda?
Will a dog stop biting just because it is covered with a tiger's skin?
This expression means that a person's inherent nature or character does not change simply by changing their outward appearance or status. It is used to point out that dressing up or pretending to be something grander doesn't remove one's basic flaws or original habits.
కులం కట్టు కలం పట్టు
kulam kattu kalam pattu
Bind the community, hold the pen
This expression emphasizes the importance of education and social unity within a community. It suggests that for a community to progress, people must remain united (community bond) and focus on education and literacy (holding the pen) as tools for empowerment.
సుఖం మరిగిన దాసరి పదం మరచినాడట
sukham marigina dasari padam marachinadata
A priest who got used to comforts forgot his hymns.
This proverb describes a situation where someone becomes so accustomed to a life of luxury or ease that they forget their original duties, core responsibilities, or the hard work that defined them. It is used to criticize people who neglect their roots or professions after attaining comfort.
కూడుండగానే కులాలవాళ్ళ కుడిపైట మారదు
kudundagane kulalavalla kudipaita maradu
As long as there is food, the traditional way of draping the sari among certain castes does not change.
This proverb is used to illustrate that people do not change their fundamental habits, customs, or attitudes as long as they are comfortable and their basic needs (like food) are met. It suggests that change often only occurs under the pressure of necessity or hardship.
మతిమరపుతో నీళ్ళలో పడి, ఈదడం మరిచిపోయినట్లు.
matimaraputo nillalo padi, idadam marichipoyinatlu.
Falling into the water due to forgetfulness and then forgetting how to swim.
This expression describes a person who is so absent-minded or confused that they forget basic survival skills or essential knowledge exactly when they need it most. It is used to mock someone's extreme forgetfulness or their tendency to get into trouble and then fail to use the obvious solution.
తప్పు తిని కులం మరిచినట్టు
tappu tini kulam marichinattu
Eating to excess, he forgets his caste. Said of a man who, being sumptuously entertained, forgets his low origin.
This proverb is used to describe a situation where someone commits a mistake or falls into bad habits and consequently forgets their roots, values, or original identity. It specifically refers to how a single improper act or a lapse in judgment can lead to a complete loss of self-respect or social standing.
దైవబలము కలుగని వేళ కలహించి గొడ్డలి కరచు
daivabalamu kalugani vela kalahinchi goddali karachu
When divine support is absent, one may end up biting an axe in a quarrel.
This proverb highlights that when luck or divine grace is not on one's side, even simple situations can turn disastrous or lead to self-harm. It is used to describe a period of extreme misfortune where one's own actions or anger result in unexpected and painful consequences.
కులం కులం అని కూడు పోగొట్టుకుంటే, కులం పిలిచి కూడు పెట్టలేదట
kulam kulam ani kudu pogottukunte, kulam pilichi kudu pettaledata
If you lose your food/livelihood for the sake of caste, your caste will not come and feed you.
This proverb highlights the folly of prioritizing caste-based pride or prejudices over one's own survival and basic needs. It warns that while a person might sacrifice their livelihood (koodu) to uphold caste rigidity, the caste community as an entity will not provide for them when they are hungry. It is used to advise people to prioritize practical necessities and humanity over social divisions.
సుఖాలు పూవులవంటివి, అనుభవించగానే అంతరించిపోతవి.
sukhalu puvulavantivi, anubhavinchagane antarinchipotavi.
Pleasures are like flowers; they vanish as soon as they are experienced.
This expression emphasizes the fleeting and ephemeral nature of worldly pleasures. Just as a flower's beauty and fragrance are short-lived once plucked or enjoyed, human comforts and joys are temporary and do not last forever. It is often used to remind someone to remain grounded or to seek deeper meaning beyond temporary satisfactions.
అన్నం తిన్నవాడు, తన్నులు తిన్నవాడు మర్చిపోరు
annam tinnavadu, tannulu tinnavadu marchiporu
The one who ate food and the one who received beatings will never forget.
This proverb highlights how human memory is deeply impacted by both kindness and suffering. A person will always remember the one who helped them during hunger (gratitude), just as someone will never forget the person who caused them physical or emotional pain (resentment).