దానరి పొట్టు దైవాని కెరుక.
danari pottu daivani keruka.
God knows the husk of the grain.
This proverb is used to signify that only the Creator or a higher power truly knows the inner secrets, hidden flaws, or the complete truth behind someone's actions or the essence of a situation that appears different on the outside.
Related Phrases
పుట్టిల్లు మేనమామ కెరుక.
puttillu menamama keruka.
The maternal uncle knows all about the birth house.
This proverb is used to indicate that there is no need to explain or describe something to someone who is already intimately familiar with it. Just as a maternal uncle knows everything about his own sister's home (his childhood home), an expert or an insider does not need a briefing on their own domain.
కాపుల జాతకాలు కరణాల కెరుక.
kapula jatakalu karanala keruka.
The horoscopes of the farmers are known to the village accountants.
In traditional Telugu village administration, the 'Karanam' (village accountant) maintained all records, debts, and land details of the 'Kapu' (farmers). This proverb implies that an authority or someone close to the situation knows all the secrets and the complete history of a person, even if they try to hide it. It is used when someone's true status or secrets are already well-known to a specific observer.
లోగుట్టు పెరుమాళ్ళకెరుక, తెరగుట్టు సాతానికెరుక
loguttu perumallakeruka, teraguttu satanikeruka
The inner secret is known to the Lord, and the secret behind the curtain is known to the priest.
This proverb is used to convey that while the general public might be unaware of the truth, the insiders or those involved intimately know the hidden secrets and reality of a situation. It suggests that every hidden matter has someone who knows the truth behind it.
దాసరి పాట్లు పెరుమాళ్లకు ఎరుక
dasari patlu perumallaku eruka
The troubles of a Dâsari are known only to Perumâl.
This proverb means that only God (or a superior/witness) truly knows the hardships a person undergoes while performing their duties or devotion. It is used to express that one's inner struggles and sincere efforts are hidden from the world but recognized by the divine.
అదైవస్తే అడ్డగ, వాడైపోతే రూక
adaivaste addaga, vadaipote ruka
If it comes, it's an 'Addaga' (a small measure); if it goes, it's a 'Rooka' (a small coin).
This proverb describes a win-win situation or a scenario with very low risk. It refers to a circumstance where the gain is tangible if successful, but the loss is negligible if it fails. It is used when someone takes a chance where they have almost nothing to lose but something to gain.
ఇంటిగుట్టు పెరుమాళ్ళకెరుక
intiguttu perumallakeruka
The secrets of the house are known only to God.
This proverb is used to say that the internal matters, struggles, or hidden secrets of a family are known only to the family members and the Almighty. It is often used when someone tries to hide their domestic problems from the outside world, or when implying that one cannot truly know what goes on inside another person's home.
పాము కాళ్ళు పామునకెరుక.
pamu kallu pamunakeruka.
The snake only knows where it's feet are.
This proverb is used to convey that a person's secrets, hidden traits, or internal struggles are best known only to themselves or to those within their own group. Since snakes do not have visible legs, it suggests that things hidden from the world are still known to the one who possesses them or to those of the same kind.
The Hindus believe that a snake has feet, though they are invisible. A man knows his own business best.
చుట్టం ఆకలి మందానికెరుక
chuttam akali mandanikeruka
The hunger of a guest is known to the vessel (or the one serving).
This proverb implies that the true needs or struggles of a person are only understood by those who are directly responsible for them or those who have to bear the burden. It is often used to describe situations where outsiders make assumptions, but the actual difficulty is felt only by the person in charge or the one providing the service.
లోగుట్టు పెరుమాళ్ళ కెరుక
loguttu perumalla keruka
The internal secrets are known only to God (Perumalla)
This proverb is used to indicate that the inner secrets, hidden flaws, or true nature of a situation or a person are known only to God or those very closely involved. It is often used when someone maintains a respectable outward appearance despite having hidden troubles or secrets.
దాసరి పాట్లు దైవానికెరుక.
dasari patlu daivanikeruka.
The struggles of a devotee are known only to God.
This expression is used to describe a situation where someone is undergoing immense hardship or performing hidden labor that isn't visible to others. It implies that only the Almighty (or a higher authority) truly understands the depth of one's suffering or the extent of the effort they are putting in.