దాసరి పాట్లు దైవానికెరుక.

dasari patlu daivanikeruka.

Translation

The struggles of a devotee are known only to God.

Meaning

This expression is used to describe a situation where someone is undergoing immense hardship or performing hidden labor that isn't visible to others. It implies that only the Almighty (or a higher authority) truly understands the depth of one's suffering or the extent of the effort they are putting in.

Related Phrases

The crime of a Dâsari is excused with an apology.

This proverb refers to a situation where someone commits a mistake but expects to be forgiven easily with a simple apology or a gesture of respect (Dandam), rather than facing a formal punishment. It is often used when minor errors are dismissed without serious consequences due to the status or the simple nature of the person involved.

God will release the person who speaks with a sincere tongue.

This expression suggests that divine protection or favor is granted to those who are truthful, honest, and sincere in their speech. It is used to emphasize that integrity and righteousness are eventually rewarded by a higher power.

The hardships of the priest are known only to the Lord.

This proverb is used to describe a situation where the struggle or hard work an individual undergoes is only truly understood by God or the person for whom the work is being done. It is similar to saying 'Only the wearer knows where the shoe pinches.'

The struggles of the devotee are known to the Lord.

This expression is used to convey that the internal hardships or efforts of a person are only truly understood by the higher power or the master they serve. It is often used when someone's hard work or suffering goes unnoticed by the general public but is acknowledged by the one who matters most.

God knows the husk of the grain.

This proverb is used to signify that only the Creator or a higher power truly knows the inner secrets, hidden flaws, or the complete truth behind someone's actions or the essence of a situation that appears different on the outside.

The troubles of a Dâsari are known only to Perumâl.

This proverb means that only God (or a superior/witness) truly knows the hardships a person undergoes while performing their duties or devotion. It is used to express that one's inner struggles and sincere efforts are hidden from the world but recognized by the divine.

A blow from a pestle - a mendicant's song

This expression refers to a situation where someone experiences a severe blow or tragedy (pestle blow) but tries to cover it up or distracted from it with a casual or irrelevant song (Dasari's song). It is used to describe a mismatch between a serious problem and a trivial response, or when someone behaves as if nothing is wrong despite being in pain.

There is no god greater than the husband.

A traditional Telugu proverb emphasizing the sanctity of marriage in ancient Indian culture. It suggests that for a devoted wife, her husband is the supreme deity. It is used to describe total devotion, loyalty, and respect within a marriage, though in modern contexts, it is often cited when discussing traditional values or historical social norms.

For the song of a Dâsari an alms is the payment. All that his singing is worth. Small payment for bad work.

This expression is used to describe a situation where the reward or payment is just as poor or mediocre as the work performed. It implies that neither the service nor the compensation was of high quality, often used when one person's low-quality effort meets another's stingy response.

* Un mal chiama l'otro,

The newly rich Dasari (monk) doesn't know the time of the day.

This proverb describes a person who has recently acquired wealth or power and displays excessive arrogance or lacks the wisdom to handle it. It is used to mock someone who behaves pretentiously or forgets their roots due to sudden prosperity.