కాపుల జాతకాలు కరణాల కెరుక.
kapula jatakalu karanala keruka.
The horoscopes of the farmers are known to the village accountants.
In traditional Telugu village administration, the 'Karanam' (village accountant) maintained all records, debts, and land details of the 'Kapu' (farmers). This proverb implies that an authority or someone close to the situation knows all the secrets and the complete history of a person, even if they try to hide it. It is used when someone's true status or secrets are already well-known to a specific observer.
Related Phrases
పుట్టిల్లు మేనమామ కెరుక.
puttillu menamama keruka.
The maternal uncle knows all about the birth house.
This proverb is used to indicate that there is no need to explain or describe something to someone who is already intimately familiar with it. Just as a maternal uncle knows everything about his own sister's home (his childhood home), an expert or an insider does not need a briefing on their own domain.
ధనియాల జాతి
dhaniyala jati
The coriander-seed caste. Said of Kômaṭi ( No. 712 ) because treating a Kômaṭi roughly is the only way of dealing with him, as rubbing the coriander-seed before it is sown is the only way of making it sprout.
This is a sarcastic expression used to describe people who are timid, cowardly, or lack any real substance. Just as a coriander seed is easily crushed or lacks strength, this phrase refers to someone who retreats easily or has no 'spine' or courage.
దానరి పొట్టు దైవాని కెరుక.
danari pottu daivani keruka.
God knows the husk of the grain.
This proverb is used to signify that only the Creator or a higher power truly knows the inner secrets, hidden flaws, or the complete truth behind someone's actions or the essence of a situation that appears different on the outside.
మేత కరణం, కూత కరణం, వ్రాత కరణం
meta karanam, kuta karanam, vrata karanam
Grazing Karanum, shouting Karanum, writing Karanum
This expression describes someone who claims to be an expert in everything but lacks true focus or mastery in a specific trade. It refers to a person who tries to perform multiple roles (like a village head or accountant—Karanum) such as supervising livestock, managing communications, and bookkeeping, often used to mock someone who meddles in every task without doing any properly.
ఇంటిగుట్టు పెరుమాళ్ళకెరుక
intiguttu perumallakeruka
The secrets of the house are known only to God.
This proverb is used to say that the internal matters, struggles, or hidden secrets of a family are known only to the family members and the Almighty. It is often used when someone tries to hide their domestic problems from the outside world, or when implying that one cannot truly know what goes on inside another person's home.
పాము కాళ్ళు పామునకెరుక.
pamu kallu pamunakeruka.
The snake only knows where it's feet are.
This proverb is used to convey that a person's secrets, hidden traits, or internal struggles are best known only to themselves or to those within their own group. Since snakes do not have visible legs, it suggests that things hidden from the world are still known to the one who possesses them or to those of the same kind.
The Hindus believe that a snake has feet, though they are invisible. A man knows his own business best.
గొల్లల గోత్రాలు గొర్రెలకెరుక, గొర్రెల గోత్రాలు గొల్లల కెరుక.
gollala gotralu gorrelakeruka, gorrela gotralu gollala keruka.
The sheep know the lineages of the shepherds, and the shepherds know the lineages of the sheep.
This proverb describes a relationship where two parties know each other's secrets, habits, and history intimately because they spend all their time together. It is used to suggest that one cannot hide anything from a close associate or that those who work closely together have a deep, mutual understanding of each other's affairs.
చుట్టం ఆకలి మందానికెరుక
chuttam akali mandanikeruka
The hunger of a guest is known to the vessel (or the one serving).
This proverb implies that the true needs or struggles of a person are only understood by those who are directly responsible for them or those who have to bear the burden. It is often used to describe situations where outsiders make assumptions, but the actual difficulty is felt only by the person in charge or the one providing the service.
లోగుట్టు పెరుమాళ్ళ కెరుక
loguttu perumalla keruka
The internal secrets are known only to God (Perumalla)
This proverb is used to indicate that the inner secrets, hidden flaws, or true nature of a situation or a person are known only to God or those very closely involved. It is often used when someone maintains a respectable outward appearance despite having hidden troubles or secrets.
వ్రాత కరణమా? మేత కరణమా?
vrata karanama? meta karanama?
A scribe for writing? Or a scribe for grazing?
This proverb is used to criticize someone who is incompetent at their designated professional task but very efficient at consuming resources or taking benefits. It highlights the irony of a person who holds a position (like a village clerk/Karanam) but excels only at eating (meta) rather than the actual work of writing (vrata).