దప్పికి నీళ్ళివ్వనతడు ఇష్టాన్నమివ్వగలడా?
dappiki nillivvanatadu ishtannamivvagalada?
Will a person who doesn't provide water for thirst ever provide a delicious feast?
This expression is used to describe a person who is stingy even with basic, low-cost necessities. It implies that if someone is unwilling to help with a small or essential favor (like giving water to a thirsty person), it is foolish to expect them to do something big or generous (like providing a grand meal). It is used to highlight the character of a miser or an unreliable person.
Related Phrases
తాగబోతే దప్పికి లేదు, తలకు అటకలి.
tagabote dappiki ledu, talaku atakali.
Not a morsel to eat, but Aṭakali for his head.
This proverb describes a situation where a person lacks the basic necessities for survival (like drinking water) but spends resources or attention on superficial or unnecessary luxuries (like using gruel as a hair conditioner). It is used to mock misplaced priorities or someone who puts on appearances despite being in extreme poverty.
Aṭakali is an expensive preparation used for cleansing the head.
పోతురాజు ఇష్టమా? పొట్టేలు ఇష్టమా?
poturaju ishtama? pottelu ishtama?
Do you like Pothuraju or do you like the ram?
This expression is used when someone is presented with two options that lead to the same result, or when someone is trying to act like they are giving a choice when they actually are not. In village rituals, Pothuraju is the deity to whom a ram (pottelu) is sacrificed. Whether one chooses the deity or the sacrifice, the ram's fate remains the same. It is used to describe a 'no-win' situation or a choice between two equally difficult or identical outcomes.
నేల విడిచి సాము చేయడం
nela vidichi samu cheyadam
Practicing gymnastics/martial arts without touching the ground.
This expression refers to someone who ignores the basics or ground realities and attempts something overly ambitious or unrealistic. It describes a person who lacks a solid foundation or practical understanding before trying to achieve complex goals.
ఉత్తర ఉరిమినా, పాము తరిమి కరిచినా తిరగదు
uttara urimina, pamu tarimi karichina tiragadu
Neither the thunder of the Uttara constellation nor the bite of a snake that chases will turn back.
This proverb highlights certainty and inevitability. It refers to the Uttara rain/monsoon season, where it is believed that if it thunders, rain is guaranteed to fall. Similarly, it suggests that certain consequences or natural events are irreversible and bound to happen once initiated.
కోతి టెంకాయ త్రుంచగలదు కానీ నీరు తాగగలదా?
koti tenkaya trunchagaladu kani niru tagagalada?
A monkey can break a coconut, but can it drink the water?
This proverb describes a situation where someone can easily destroy or disrupt something but lacks the skill, wisdom, or capability to actually benefit from it or handle the outcome. It is used to critique people who act impulsively or destructively without a plan for the final goal.
దప్పికి నేయి త్రాగినట్లు
dappiki neyi traginatlu
Like drinking ghee to quench thirst.
This expression refers to a remedy that makes the original problem worse. Just as drinking fatty clarified butter (ghee) increases thirst instead of quenching it like water, it describes taking an action that is counterproductive or aggravates a difficult situation.
దొడ్డివాకిట దయ్యాన్ని తరిమివేస్తే, తలవాకిట వచ్చి నిలబడిందట
doddivakita dayyanni tarimiveste, talavakita vachchi nilabadindata
When the ghost was driven out through the back door, it came and stood at the front door.
This proverb is used to describe a situation where a problem or an unwanted person returns immediately after being sent away, or when one trouble is replaced by another equally persistent one. It highlights the futility of temporary fixes for deep-rooted problems.
ఒకరికి ఇగురుకూర ఇష్టం, ఒకరికి పులుసుకూర ఇష్టం.
okariki igurukura ishtam, okariki pulusukura ishtam.
One likes stir-fry curry, another likes stew curry.
This expression is used to highlight that tastes and preferences differ from person to person. It is the Telugu equivalent of 'To each their own' or 'Different strokes for different folks.' It suggests that one should respect individual choices because everyone has their own unique likes and dislikes.
వగలాడికి ముసలాతడు మగడైతే దాని వంత యింతింతా
vagaladiki musalatadu magadaite dani vanta yintinta
If a coquettish woman is married to an old man, her grief is boundless.
This expression is used to describe a situation where there is a gross mismatch in a partnership, leading to inevitable dissatisfaction or misery. It highlights the frustration that arises when one's desires or energy levels are significantly higher than those of their partner or the circumstances they are tied to.
ఉత్తర ఉరిమి కురిసినా, పాము తరిమి కరిచినా తిరగదు.
uttara urimi kurisina, pamu tarimi karichina tiragadu.
If there be rain with thunder when the sun is in Uttara, there will be no drought; if a snake pursues and bites you, the bite will be fatal.
This proverb highlights absolute certainty and the irreversible nature of specific events. It refers to the 'Uttara Karthe' (a period in the lunar calendar) where rains are traditionally believed to be guaranteed and heavy. Just as a bite from a snake chasing its prey is fatal and inevitable, the effects of certain actions or natural phenomena are final and cannot be undone or avoided.