దారినపోయే తద్దినమా! మా ఇంటికి రా అన్నట్లు.
darinapoye taddinama! ma intiki ra annatlu.
Like inviting a passing funeral ceremony into one's own house.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or takes on a burden that was not meant for them. It refers to a person who, through their own voluntary actions or interference, brings a problem upon themselves when they could have simply stayed out of it.
Related Phrases
దారినపోయే మారెమ్మా! మా ఇంటిదాకా వచ్చిపో అన్నట్లు.
darinapoye maremma! ma intidaka vachchipo annatlu.
Like inviting a passing Goddess of pestilence to visit one's home.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a nuisance into their life when it could have been easily avoided. It refers to the act of calling upon a problem that was simply passing by, leading to self-inflicted misery.
దరిద్రానికి మాటలెక్కువ, తద్దినానికి కూరలెక్కువ.
daridraniki matalekkuva, taddinaniki kuralekkuva.
Poverty has many words; a funeral rite has many curries.
This proverb highlights irony and hypocrisy. It refers to people who lack resources or capability but overcompensate with empty talk or excuses. Similarly, it mocks how some people prepare an excessive variety of dishes for a funeral feast (Thaddinam) despite the occasion being one of mourning or limited means. It is used to describe someone who talks big but has nothing of substance to show.
మారిన తన యింటికి రమ్మనినవానిని నమ్మరాదు
marina tana yintiki rammaninavanini nammaradu
One should not trust a person who invites you to a house that has changed (or a person whose nature has changed).
This proverb serves as a warning against trusting people who are inconsistent or who have suddenly changed their behavior or circumstances without a clear reason. It suggests that one should be cautious when someone with a dubious past or an unstable nature suddenly shows unexpected hospitality or friendliness.
ఏడ్చి తద్దినం పెట్టించుకున్నట్లు
edchi taddinam pettinchukunnatlu
Like crying and getting a death anniversary performed.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task or fulfills an obligation with great reluctance, lack of interest, or while complaining, rather than doing it willingly or happily. It implies that the person is doing something just for the sake of finishing it, often ruining the spirit of the activity.
దారినపోయే తగులాటాన్ని దాపుకు కొనితెచ్చుకొన్నట్లు.
darinapoye tagulatanni dapuku konitechchukonnatlu.
Like inviting a passing trouble/quarrel to come and stay with you.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily gets involved in a problem or conflict that didn't concern them in the first place, thereby creating trouble for themselves. It is equivalent to the English expression 'inviting trouble' or 'poking one's nose into others' business.'
దారినపోయే శనేశ్వరాన్ని కొనుక్కొని తెచ్చుకున్నట్లు
darinapoye shaneshvaranni konukkoni techchukunnatlu
Like buying and bringing home the misfortune that was passing by on the road.
This expression is used when someone unnecessarily involves themselves in a problem that has nothing to do with them, or when they invite trouble into their lives through their own voluntary actions. It highlights the foolishness of taking on burdens or conflicts that could have been easily avoided.
దరిద్రానికి మాటలెక్కువ, తద్దినానికి కూరలెక్కువ
daridraniki matalekkuva, taddinaniki kuralekkuva
Poverty has too many words, a funeral ceremony has too many curries.
This proverb is used to criticize people who talk excessively to cover up their lack of substance or resources. Just as a feast of many curries at a funeral ceremony is seen as wasteful or inappropriate, unnecessary talk from a person who cannot provide results is viewed as a sign of incompetence or pretense.
పనసకాయ దొరికినప్పుడే తద్దినం పెట్టమన్నట్లు
panasakaya dorikinappude taddinam pettamannatlu
Like asking to perform a death anniversary ceremony just because a jackfruit was found.
This proverb describes someone who tries to force an event or a major task to happen prematurely just because they have one of the necessary ingredients or favorable conditions available at that moment. It highlights the absurdity of rushing significant rituals or plans based on minor, incidental conveniences rather than the appropriate time or necessity.
చుట్టుకపోయే చాప, మూసుకుపోయే తలుపు, అలిగిపోయే పెండ్లాము
chuttukapoye chapa, musukupoye talupu, aligipoye pendlamu
A mat that rolls up, a door that shuts, and a wife who stays offended.
This proverb lists things that are difficult to manage or recover once they have turned away. It implies that a mat that constantly rolls itself up is useless, a door that gets stuck closed is a hindrance, and a spouse who holds a long-term grudge makes domestic life unbearable. It is used to describe situations or behaviors that become stubbornly uncooperative or obstructive.
అతి సుకుమారం, కటికి దరిద్రం
ati sukumaram, katiki daridram
Extreme delicacy and utter poverty
This proverb is used to describe a person who is overly fastidious, delicate, or high-maintenance despite being in a state of extreme poverty. It highlights the irony and impracticality of having expensive tastes or a fragile temperament when one lacks the basic means to survive.