దారినపోయే మారెమ్మా! మా ఇంటిదాకా వచ్చిపో అన్నట్లు.
darinapoye maremma! ma intidaka vachchipo annatlu.
Like inviting a passing Goddess of pestilence to visit one's home.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a nuisance into their life when it could have been easily avoided. It refers to the act of calling upon a problem that was simply passing by, leading to self-inflicted misery.
Related Phrases
దారినపోయే తద్దినమా! మా ఇంటికి రా అన్నట్లు.
darinapoye taddinama! ma intiki ra annatlu.
Like inviting a passing funeral ceremony into one's own house.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or takes on a burden that was not meant for them. It refers to a person who, through their own voluntary actions or interference, brings a problem upon themselves when they could have simply stayed out of it.
దారినపోయే శనిని తలకెత్తుకున్నట్లు
darinapoye shanini talakettukunnatlu
Like picking up the misfortune passing by and putting it on your own head.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily involves themselves in a problem that has nothing to do with them, thereby creating trouble for themselves. It is similar to the English expression 'inviting trouble' or 'poking one's nose into other's affairs.'
కడగా పోయే శనేశ్వరుడా, మాయింటిదాకా వచ్చి మరీ పొమ్మన్నట్లు.
kadaga poye shaneshvaruda, mayintidaka vachchi mari pommannatlu.
Like inviting Lord Shani, who was passing by a distance, to visit one's home before leaving.
This proverb describes a situation where someone unnecessarily invites trouble or bad luck that was otherwise passing them by. It is used when a person interferes in a problematic matter that does not concern them, thereby creating self-inflicted misery.
కడగా పొయ్యే శనైశ్చరుడా మా యింటిదాకా వచ్చి పొమ్మన్నట్టు.
kadaga poyye shanaishcharuda ma yintidaka vachchi pommannattu.
O Saturn! who art passing by, pay my house a visit.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or bad luck into their lives when it was otherwise passing them by. It refers to people who interfere in matters that don't concern them or make foolish decisions that turn a neutral situation into a problematic one.
Saturn is the god of misfortune. He that courts injury will obtain it. (Danish.)! * El que no tiene casa de suyo, vecino es de todo el mundo, † El lobo pierde los dientes, mas no los mientes. ‡ Han maese have Skaden, som har sögten- § Han maese have Skaden, som har sögten den-
దారినపోయే తగులాటాన్ని దాపుకు కొనితెచ్చుకొన్నట్లు.
darinapoye tagulatanni dapuku konitechchukonnatlu.
Like inviting a passing trouble/quarrel to come and stay with you.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily gets involved in a problem or conflict that didn't concern them in the first place, thereby creating trouble for themselves. It is equivalent to the English expression 'inviting trouble' or 'poking one's nose into others' business.'
దారినపోయే శనేశ్వరాన్ని కొనుక్కొని తెచ్చుకున్నట్లు
darinapoye shaneshvaranni konukkoni techchukunnatlu
Like buying and bringing home the misfortune that was passing by on the road.
This expression is used when someone unnecessarily involves themselves in a problem that has nothing to do with them, or when they invite trouble into their lives through their own voluntary actions. It highlights the foolishness of taking on burdens or conflicts that could have been easily avoided.
వదనమే చంద్రుడై వచ్చీరావడంతోనే వడదెబ్బ తగిలినట్లు
vadaname chandrudai vachchiravadantone vadadebba tagilinatlu
As if a face like the moon arrived and immediately caused a sunstroke.
This expression is used to describe a situation where something that appeared beautiful or promising at first glance unexpectedly resulted in a harsh or painful experience immediately upon arrival. It highlights the irony of a pleasant presence causing sudden distress.
ఆడబిడ్డమ్మా! అంత్రపిశాచమ్మా! వండే ఇంటిలోనికి తీసికెళ్ళి మండే కొటికంచు పెట్టు.
adabiddamma! antrapishachamma! vande intiloniki tisikelli mande kotikanchu pettu.
Oh sister-in-law! Oh intestinal demon! Take her into the kitchen and put a burning log (torch) in her face.
This is a sarcastic or satirical folk saying (sameta) that highlights the traditional friction or bitter rivalries that sometimes occurred between a daughter-in-law and a sister-in-law (husband's sister) in joint families. It uses hyperbolic language ('intestinal demon') to describe the animosity and the desire to drive the person away from the household.
దారినపోయే శనేశ్వరాన్ని కొని తెచ్చుకున్నట్లు
darinapoye shaneshvaranni koni techchukunnatlu
Like buying the misfortune that was just passing by on the road.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a nuisance into their life when it was not their concern. It is equivalent to the English concept of 'looking for trouble' or 'inviting a headache.'
చుట్టుకపోయే చాప, మూసుకుపోయే తలుపు, అలిగిపోయే పెండ్లాము
chuttukapoye chapa, musukupoye talupu, aligipoye pendlamu
A mat that rolls up, a door that shuts, and a wife who stays offended.
This proverb lists things that are difficult to manage or recover once they have turned away. It implies that a mat that constantly rolls itself up is useless, a door that gets stuck closed is a hindrance, and a spouse who holds a long-term grudge makes domestic life unbearable. It is used to describe situations or behaviors that become stubbornly uncooperative or obstructive.