రోకలిపోటు- దాసరి పాట
rokalipotu- dasari pata
A blow from a pestle - a mendicant's song
This expression refers to a situation where someone experiences a severe blow or tragedy (pestle blow) but tries to cover it up or distracted from it with a casual or irrelevant song (Dasari's song). It is used to describe a mismatch between a serious problem and a trivial response, or when someone behaves as if nothing is wrong despite being in pain.
Related Phrases
ఉ అంటే - రోకలిపోటు!
u ante - rokalipotu!
Saying 'U' results in a blow from a pestle!
This expression describes a situation where someone is extremely hypersensitive, irritable, or authoritarian. It implies that even the slightest sound or smallest utterance (like saying 'U') is met with a severe, disproportionate reaction or physical punishment. It is used to describe a person with a very short temper or a volatile environment.
దాసరి తప్పు దండముతో సరి
dasari tappu dandamuto sari
The crime of a Dâsari is excused with an apology.
This proverb refers to a situation where someone commits a mistake but expects to be forgiven easily with a simple apology or a gesture of respect (Dandam), rather than facing a formal punishment. It is often used when minor errors are dismissed without serious consequences due to the status or the simple nature of the person involved.
సుఖం మరిగిన దాసరి పదం మరచినాడట
sukham marigina dasari padam marachinadata
A priest who got used to comforts forgot his hymns.
This proverb describes a situation where someone becomes so accustomed to a life of luxury or ease that they forget their original duties, core responsibilities, or the hard work that defined them. It is used to criticize people who neglect their roots or professions after attaining comfort.
దాసరి పాట్లు పెరుమాళ్లకు ఎరుక
dasari patlu perumallaku eruka
The troubles of a Dâsari are known only to Perumâl.
This proverb means that only God (or a superior/witness) truly knows the hardships a person undergoes while performing their duties or devotion. It is used to express that one's inner struggles and sincere efforts are hidden from the world but recognized by the divine.
కారాకువలె కర్మం కాలిపోతుంది
karakuvale karmam kalipotundi
Karma burns away like a dry leaf
This expression is used to describe the complete and rapid destruction of one's past sins or destiny, often through divine grace, intense penance, or wisdom. Just as a dry leaf (karaku) catches fire instantly and turns to ash, one's burdens or bad luck are said to be annihilated.
దాసరి పాటకు ముష్టి ముజరా.
dasari pataku mushti mujara.
For the song of a Dâsari an alms is the payment. All that his singing is worth. Small payment for bad work.
This expression is used to describe a situation where the reward or payment is just as poor or mediocre as the work performed. It implies that neither the service nor the compensation was of high quality, often used when one person's low-quality effort meets another's stingy response.
* Un mal chiama l'otro,
నడమంత్రపు దాసరి పొద్దు ఎరగడు
nadamantrapu dasari poddu eragadu
The newly rich Dasari (monk) doesn't know the time of the day.
This proverb describes a person who has recently acquired wealth or power and displays excessive arrogance or lacks the wisdom to handle it. It is used to mock someone who behaves pretentiously or forgets their roots due to sudden prosperity.
రోటిపాట, రోకటి పాట.
rotipata, rokati pata.
The song of the mortar and the song of the pestle.
This expression refers to rhythmic folk songs sung by women while performing manual labor, particularly grinding or pounding grain. It signifies the coordination, tradition, and the way music eases the burden of repetitive physical work.
ఇల్లు కాలిపోతుంది ఈర్రాజా అంటే, నాదేమి పోతుంది సరసరాజా అన్నాడట
illu kalipotundi irraja ante, nademi potundi sarasaraja annadata
When told 'The house is burning, Eerraja', he replied 'What do I lose, Sarasaraja?'
This expression is used to describe a person's extreme apathy, lack of responsibility, or detachment from a collective crisis. It highlights a selfish or foolish attitude where an individual fails to realize that they are also affected by a disaster, or simply doesn't care about the consequences of a situation they are part of.
దాసరి పాట్లు దైవానికెరుక.
dasari patlu daivanikeruka.
The struggles of a devotee are known only to God.
This expression is used to describe a situation where someone is undergoing immense hardship or performing hidden labor that isn't visible to others. It implies that only the Almighty (or a higher authority) truly understands the depth of one's suffering or the extent of the effort they are putting in.