దాస్తే వినడు మొగుడు
daste vinadu mogudu
I have saved [ money ] live separate with me, husband. Said by a wife to her husband to induce him to quit his father's house. After he had yielded to her importance and left his father's house, he enquired the amount of her savings when she replied "I have saved myself for you."
This expression is used to describe a situation where someone refuses to acknowledge the truth or a problem even when it is hidden or subtly suggested. It highlights a person's stubbornness or lack of intuition in understanding a situation despite efforts to be discreet.
Related Phrases
ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edchedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the crying woman's husband returns, my husband will return too.
This expression is used to describe a situation where someone waits for others to act or succeed before taking initiative themselves, or a situation where one's fate is tied to the general outcome of a group. It is often used to mock someone who lacks independent drive and simply follows the crowd's luck or progress.
ఏడిచేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edichedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the weeping widow's husband returns, mine will come also. Stolid indifference. Want of feeling.
This proverb is used to describe a situation where someone's own success or progress is entirely dependent on another person's outcome. It reflects a state of helplessness or a wait-and-see approach, implying 'if it can happen for them, it will eventually happen for me too.'
అత్తకు మొగుడల్లుడు
attaku mogudalludu
The son-in-law is the husband to the mother-in-law.
This expression is used to describe a situation where a person who is supposed to be subordinate or younger ends up dominating or controlling the person who should be in charge. It highlights an ironic reversal of roles or a situation where someone finds a match for their stubbornness or authority.
చాదస్తం మొగుడా నీ చారెడు వేరే వండుకో అన్నట్లు
chadastam moguda ni charedu vere vanduko annatlu
Like saying, 'O eccentric husband, cook your handful of rice separately'
This proverb is used to describe a situation where someone is so unnecessarily fussy, overly fastidious, or difficult to deal with that others eventually lose patience and tell them to manage their own affairs independently. It highlights how excessive stubbornness or peculiar habits can lead to isolation or being left to one's own devices.
వెధవ ముండ వేరుండుమన్నట్టు
vedhava munda verundumannattu
Live separately, you wretched creature. Said when turning out any member of the household.
This expression is used to describe a situation where someone who is already in a disadvantageous or miserable position makes a demand that further isolates them or worsens their situation. It highlights the irony of someone seeking independence or separation when they lack the resources or social standing to sustain it comfortably on their own.
నన్నమ్మకు మొగుడు, తిమ్మన్న తల్లికి మొగుడు.
nannammaku mogudu, timmanna talliki mogudu.
A husband to Nannamma, and a husband to Timmanna's mother.
This expression is used to describe someone who is extremely clever, cunning, or a 'know-it-all' who thinks they can outsmart anyone. It refers to a person who claims superiority over those who are already considered experts or authorities in a particular field, often used in a sarcastic tone to highlight someone's overconfidence or manipulative nature.
వేలు మీద గోరు మొలిచింది, వేరుపోదాం రారా వెర్రిమొగుడా అన్నదట
velu mida goru molichindi, verupodam rara verrimoguda annadata
A nail grew on the finger, let's separate from the family, you foolish husband, she said.
This proverb is used to mock someone who looks for any trivial or nonsensical excuse to break away from a joint family or a partnership. It describes a situation where a person uses a natural, insignificant occurrence (like a fingernail growing) as a justification for a major, unnecessary conflict or separation.
దిక్కులేని ఇంట్లో దయ్యాలు కాపురం చేస్తాయి. దాస్తిని వేరుండు మొగుడా.
dikkuleni intlo dayyalu kapuram chestayi. dastini verundu moguda.
In a house with no protector, ghosts take up residence. Husband, stay separate as a precaution.
This proverb highlights that an unprotected or neglected space (physical or metaphorical) will eventually be occupied by negative forces or problems. The second part is often used as a satirical or cautionary remark about taking defensive measures or maintaining distance to avoid trouble when one feels vulnerable or unsupported.
వేలిమీద గోరు మొలిచినది, వేరుపోదాము రారా వెర్రిమొగుడా అన్నట్టు.
velimida goru molichinadi, verupodamu rara verrimoguda annattu.
A nail has grown on my finger, let us go and live separately— come, come, silly husband. Said by a cunning wife to her daft husband to persuade him to leave her father-in-law's house.
This proverb is used to describe someone who looks for the silliest or most trivial excuse to break away from a group or family. It highlights how a natural and insignificant event (like a nail growing) is used as a pretext to create unnecessary conflict or separation.
దాచినాను మగడా! వేరుండ మన్నట్లు.
dachinanu magada! verunda mannatlu.
I have hidden it, husband! Just as you asked to live separately.
This proverb describes a person who is secretly preparing for a separation or a split while pretending to be cooperative. It is used to describe someone who has ulterior motives or is making private arrangements (like hoarding resources) for an eventual departure or independent life, often under the guise of an everyday interaction.