వెధవ ముండ వేరుండుమన్నట్టు
vedhava munda verundumannattu
Live separately, you wretched creature. Said when turning out any member of the household.
This expression is used to describe a situation where someone who is already in a disadvantageous or miserable position makes a demand that further isolates them or worsens their situation. It highlights the irony of someone seeking independence or separation when they lack the resources or social standing to sustain it comfortably on their own.
Related Phrases
వెధవకు దణ్నము పెట్టితే, తన్ను బోలి బ్రతుకుమన్నది.
vedhavaku dannamu pettite, tannu boli bratukumannadi.
When the widow was saluted, she replied with " May you live like me." A doubtful blessing. Depending upon the helpless.
This proverb is used to describe a situation where seeking help or a blessing from an unfortunate or ill-willed person results in an outcome as miserable as their own condition. It implies that people can only offer what they themselves possess, and associating with the unlucky or foolish may bring unwanted consequences.
అంతర్వేది తీర్థంలో నా వెధవ మేనత్తను చూశావా?
antarvedi tirthamlo na vedhava menattanu chushava?
Did you see my widow aunt at the Antarvedi festival?
This expression refers to a situation where someone asks an irrelevant or foolish question in the middle of a massive crowd or a significant event. It is used to mock someone who expects others to notice a specific, unimportant detail amidst chaos or a large gathering where such a task is nearly impossible.
దారోష్ణం, అమృతోత్తమం, దాచిన మగడా, వేరుండుమన్నట్లు.
daroshnam, amritottamam, dachina magada, verundumannatlu.
Warmth from a wife is like the best nectar; oh hidden husband, please stay separate.
This proverb describes a hypocritical situation where a person praises something or someone in theory but acts selfishly or pushes them away in practice. It is used to mock people who speak sweet words of affection but refuse to share resources or live together when it comes to actual commitment.
చెట్టు ముందా, విత్తు ముందా అన్నట్టు
chettu munda, vittu munda annattu
Like asking whether the tree was first or the seed.
This expression is used to describe a classic 'chicken and egg' dilemma. It refers to a situation or debate where it is impossible to determine which of two related things happened first or is the primary cause of the other.
A problem that cannot be solved. Ask which was born first, the hen or the egg. (Italian.)*
దాస్తే వినడు మొగుడు
daste vinadu mogudu
I have saved [ money ] live separate with me, husband. Said by a wife to her husband to induce him to quit his father's house. After he had yielded to her importance and left his father's house, he enquired the amount of her savings when she replied "I have saved myself for you."
This expression is used to describe a situation where someone refuses to acknowledge the truth or a problem even when it is hidden or subtly suggested. It highlights a person's stubbornness or lack of intuition in understanding a situation despite efforts to be discreet.
చెట్టు ముందా విత్తు ముందా అన్నట్లు
chettu munda vittu munda annatlu
Like asking whether the tree came first or the seed first.
This expression is used to describe a classic chicken-and-egg dilemma or a circular argument where it is impossible to determine which of two related things happened or existed first. It is often applied to situations involving infinite regress or complex causal loops.
వెలిపొలమును, వెధవపిల్లను వదలకూడదు.
velipolamunu, vedhavapillanu vadalakudadu.
One should not abandon the outer field or the widowed daughter.
This traditional proverb suggests that certain responsibilities, even if they seem difficult or less productive, should never be neglected. The 'outer field' refers to land far from the village that is prone to neglect, and the 'widowed daughter' refers to a vulnerable family member who requires protection and support. It emphasizes the moral duty to care for the vulnerable and maintain one's assets.
ముందు వచ్చింది ముత్తైదువ, వెనుక వచ్చింది వెధవ
mundu vachchindi muttaiduva, venuka vachchindi vedhava
The first one was a wife, the last one was a widow. i. e. the first died while her husband was alive, the last was degraded to the position of a widow. Old things are thought much of, new ones are not valued.
This expression is used to highlight the importance of being early or punctual. It implies that the first person to arrive or the first effort made receives respect and good fortune, while being late or secondary leads to misfortune or a lack of value. It is often used in situations where priority determines quality or status.
వెధవ ముండకైనా వేవిళ్ళు తప్పవు
vedhava mundakaina vevillu tappavu
Even for a widow, pregnancy cravings are unavoidable.
This expression is used to signify that certain natural consequences or biological truths cannot be avoided, regardless of one's social status or the scandal it might cause. It highlights that if an action has been taken (or a situation has occurred), the inevitable symptoms or results will eventually manifest, no matter how much one tries to hide the truth.
దాచినాను మగడా! వేరుండ మన్నట్లు.
dachinanu magada! verunda mannatlu.
I have hidden it, husband! Just as you asked to live separately.
This proverb describes a person who is secretly preparing for a separation or a split while pretending to be cooperative. It is used to describe someone who has ulterior motives or is making private arrangements (like hoarding resources) for an eventual departure or independent life, often under the guise of an everyday interaction.