దౌలు దస్తు, పెండ్లాము పస్తు
daulu dastu, pendlamu pastu
Dashing appearance, but the wife is starving
This proverb describes a person who prioritizes maintaining a grand, flashy outward appearance or a luxurious lifestyle in society while neglecting the basic needs of their family at home. It is used to criticize vanity, hypocrisy, or financial mismanagement.
Related Phrases
నాకు ఆయుష్మస్తు, నీకు ఆరోగ్యమస్తు అని దీవించుకున్నట్లు
naku ayushmastu, niku arogyamastu ani divinchukunnatlu
Like blessing oneself with long life and the other with good health.
This proverb describes a situation where a person creates a deal or an arrangement that appears mutual but is primarily self-serving. It is used to mock someone who pretends to be fair while ensuring they get the better or more fundamental part of the bargain.
డౌలు చూపితే, దరిద్రం పోతుందా?
daulu chupite, daridram potunda?
Will poverty vanish just by putting on a show of style?
This expression is used to criticize someone who tries to maintain a high-status appearance or a stylish facade while lacking the actual financial means or substance to back it up. It implies that superficiality cannot solve deep-rooted problems.
ఇంట్లో పస్తు, వీధిలో దస్తు
intlo pastu, vidhilo dastu
Fasting at home, but dressing up in the street.
This proverb describes a person who pretends to be wealthy and prosperous in public (by wearing expensive clothes or 'dastu') while suffering from poverty and hunger (fasting or 'pastu') in private. It is used to mock vanity, false pride, or the act of maintaining appearances despite financial hardship.
పెండ్లాము బెల్లము, తల్లి దయ్యము.
pendlamu bellamu, talli dayyamu.
Wife is jaggery, mother is a ghost.
This proverb is used to describe a person who prioritizes his wife and finds her sweet (like jaggery) while neglecting his mother or viewing her as a burden/troublemaker (like a ghost). It is typically used as a criticism of someone who forgets their filial duties after marriage.
సిగ్గంత పోయె చిన్న పెండ్లామా? పెండ్లికన్న పోదాం పెద్ద పెండ్లామా? అన్నాడట!
sigganta poye chinna pendlama? pendlikanna podam pedda pendlama? annadata!
All shame is gone, junior wife; shall we at least go to the wedding, senior wife?
This expression is used to describe a person who lacks self-respect or has already lost their reputation and continues to act shamelessly without concern for social standing. It highlights a situation where someone, having already suffered a major embarrassment or failure, behaves as if nothing happened or tries to seek further social engagement despite their loss of dignity.
పినతండ్రి పెండ్లాము పినతల్లి కాదు, మేనమామ పెండ్లాము మేనత్త కాదు.
pinatandri pendlamu pinatalli kadu, menamama pendlamu menatta kadu.
Your paternal uncle's wife is not your maternal aunt; your maternal uncle's wife is not your paternal aunt.
This proverb highlights the nuances of relationships and blood ties. It suggests that while people may hold certain titles or positions through marriage, they do not necessarily inherit the same biological significance or emotional depth as the original relative. It is often used to caution against expecting the same level of care or loyalty from relatives by marriage as one would from blood relatives.
పేదవానికి పెండ్లామే ఆస్తి
pedavaniki pendlame asti
For a poor man, his wife is his only wealth.
This proverb suggests that for someone with no material possessions or financial resources, a supportive and hardworking life partner is their greatest asset and source of strength. It highlights the value of companionship and family over material riches in times of poverty.
నాకు ఆయుష్యమస్తు, నాకు ఆరోగ్యమస్తు
naku ayushyamastu, naku arogyamastu
Let me have long life! let me have health!
This is a traditional benediction or self-blessing often recited during rituals or as a daily prayer. 'Ayushyam' refers to longevity, and 'Arogyam' refers to health. It is used to invoke divine blessings for a long, disease-free life.
A selfish man blessing himself. Priests bless themselves first. (German.)* * Pfaffen segnen sich zuerst.
పదిరోజులు పస్తున్న వాడింటికి మూడురోజులు పస్తున్నవాడు వెళ్ళాడట
padirojulu pastunna vadintiki mudurojulu pastunnavadu velladata
A man fasting for three days went to the house of a man who had been fasting for ten days.
This proverb is used to describe a situation where a person in need seeks help from someone who is in an even worse or more desperate condition. It highlights the irony of expecting assistance from those who lack the means to support themselves.
ఊళ్ళోకి రాజుగారు వస్తున్నారంటే, పెళ్లాము వంక అనుమానంగా చూసినట్లు
ulloki rajugaru vastunnarante, pellamu vanka anumananga chusinatlu
When it is said the King is coming to the village, looking at one's wife suspiciously.
This proverb describes an absurd or extreme level of insecurity and over-cautiousness. Historically, powerful figures were feared for taking whatever they desired; however, doubting one's own spouse just because a powerful person enters the vicinity represents irrational anxiety or a lack of trust. It is used to mock someone who anticipates a problem that is highly unlikely or reacts disproportionately to a situation.